Ah, I omitted T, and I meant Toolkit. A toolkit with garbage could be called toolkit, but it doesn't change it is useless; it cannot deal with syntax properly, i.e. conjugation etc. at this moment. Intended to be "reviewed and corrected by a human" doesn't assure it was really "reviewed and corrected by a human" to a sufficient extent. It could be enough for your target language, but not for mine. Thanks.
On Wed, Jul 28, 2010 at 5:15 AM, Casey Brown <[email protected]> wrote: > On Tue, Jul 27, 2010 at 3:44 PM, Mark Williamson <[email protected]> wrote: >> Aphaia, Shiju Alex and I are referring to Google Translator Toolkit, >> not Google Translate. If the person using the Toolkit uses it as it >> was _meant_ to be used, the results should be as good as a human >> translation because they've been reviewed and corrected by a human. > > But if the program were being used by a human who speaks the language, > wouldn't it be *pull* translation and not *push* translation? > > -- > Casey Brown > Cbrown1023 > > _______________________________________________ > foundation-l mailing list > [email protected] > Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l > -- KIZU Naoko http://d.hatena.ne.jp/Britty (in Japanese) Quote of the Day (English): http://en.wikiquote.org/wiki/WQ:QOTD _______________________________________________ foundation-l mailing list [email protected] Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
