Ah, I omitted T, and I meant Toolkit. A toolkit with garbage could be
called toolkit, but it doesn't change it is useless; it cannot deal
with syntax properly, i.e. conjugation etc. at this moment.  Intended
to be "reviewed and corrected by a human" doesn't assure it was really
"reviewed and corrected by a human" to a sufficient extent. It could
be enough for your target language, but not for mine. Thanks.

On Wed, Jul 28, 2010 at 5:15 AM, Casey Brown <[email protected]> wrote:
> On Tue, Jul 27, 2010 at 3:44 PM, Mark Williamson <[email protected]> wrote:
>> Aphaia, Shiju Alex and I are referring to Google Translator Toolkit,
>> not Google Translate. If the person using the Toolkit uses it as it
>> was _meant_ to be used, the results should be as good as a human
>> translation because they've been reviewed and corrected by a human.
>
> But if the program were being used by a human who speaks the language,
> wouldn't it be *pull* translation and not *push* translation?
>
> --
> Casey Brown
> Cbrown1023
>
> _______________________________________________
> foundation-l mailing list
> [email protected]
> Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
>



-- 
KIZU Naoko
http://d.hatena.ne.jp/Britty (in Japanese)
Quote of the Day (English): http://en.wikiquote.org/wiki/WQ:QOTD

_______________________________________________
foundation-l mailing list
[email protected]
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

Reply via email to