Swapping a language-specific \Graphics folder in and out of the
document structure, depending on the language, would certainly work.
All it takes to break it is a slight difference in file naming
conventions though.

Another option is to use conditional text. If each graphic is in a
frame attached to a language-specific anchor paragraph tag, you should
be able to toggle individual or multiple languages on and off at will.

Art

On Tue, Jul 1, 2008 at 4:53 AM, mathieu jacquet <bobitch at hotmail.com> wrote:
>
> Hi Verner,
>
> I usually use the "Archive" structure, that is to say an overall directory 
> (Product x.y. English) containing, on the same level :
> . the fm files an book file ;
> . a "graphic" directory containing all graphics ;
> . a "text" directory containing all text insets.
>
> I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or 
> whatever).
>
> (ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation 
> folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide 
> each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all 
> .fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation 
> (a translator does not translate straight into Frame)).
>
> The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually 
> document softs, so I don't have language  specific screenshots), so links 
> stay untouched, and the translator does not have to work on graphics.
>
> If I had language specific graphics, with the structure previously described, 
> I could copy them directly into the "graphics" directory without chaning 
> their name and overwrite the ones in the wrong language.
> Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of 
> languages...
>
> Yours,
>
> Mathieu
>
>
>
>> Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions 
>>  in Framemaker
>> Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200
>> From: verner.andersen at radiometer.dk
>> To: framers at lists.frameusers.com
>>
>> Hey
>> I am describing a software product and have hundreds of screen shots in
>> my manual that is to be translated into several languages.
>> Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics
>> inserted by reference?
>>
>> My idea is the following:
>>
>> Product version x.y
>> - Generic graphcis
>> - English
>> - - Framemaker files
>> --  Language specific graphics
>> --  pdf
>>
>> The idea is that by copying the English folder to another language
>> folder the translator will be up and running and can replace the
>> language specific graphics.
>>
>> I realize that screen shots with the same name will exist in different
>> versions and languages, but to use version/language specific graphics
>> will result days spent in re-importing graphics whenever a new version
>> of the manual is to be made.
>>
>> How do you solve this issue?
>>
>>
>> Med venlig hilsen - Best regards
>> Verner Andersen
>> Technical Writer
>>
>> Radiometer Medical ApS
>> Phone +45 3827 3612
>> Fax +45 3827 2727
>> verner.andersen at radiometer.dk
>> --------------------------------------------------------
>>
>>
>>
>> Radiometer Medical ApS
>> Akandevej 21
>> DK-2700 Bronshoj
>> Denmark
>> Phone: +45 38 27 38 27
>> CVR: 13496188
>> --------------------------------------------------------
>>



-- 
Art Campbell art.campbell at gmail.com
 "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent
and a redheaded girl." -- Richard Thompson
 No disclaimers apply.
 DoD 358

Reply via email to