Já vždycky překládal location jako location a mapset jako mapset

Martin mluví o lokaci a mapsetu - držel bych se toho, už proto, že veškerá
dokumentace a nápověda to používá ... snad "mapová sada" ?


Pozor: GRASS často užívá slovo "map" (raster, vector) tam, kde my bychom
řekli "vrstva"

Tue Feb 24 2015 at 21:42:32 odesílatel Jan Macura <macura...@gmail.com>
napsal:

> >> A dál: location = umístění
>
> >rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt")
> [1].
>
> Aha, díky. Neznal jsem kontext. No i tak to *umístění *dává smysl, ale
> lokace bude možná vhodnější..
>
> Honza Mac.
>
> Dne 24. února 2015 21:36 Martin Landa <landa.mar...@gmail.com> napsal(a):
>
> Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura <macura...@gmail.com> napsal(a):
>> > A dál: location = umístění
>>
>> rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt")
>> [1].
>>
>> Jinak se zbytkem souhlasim, Ma
>>
>> [1]
>> http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure
>>
>> --
>> Martin Landa
>> http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa
>> http://gismentors.cz/mentors/landa
>>
>> _______________________________________________
>> FreeGeoCZ mailing list
>> FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
>> http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
>>
>
>
>
> --
> -jm-
>  _______________________________________________
> FreeGeoCZ mailing list
> FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
> http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
>
_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz

Reply via email to