Já vždycky překládal location jako location a mapset jako mapset Martin mluví o lokaci a mapsetu - držel bych se toho, už proto, že veškerá dokumentace a nápověda to používá ... snad "mapová sada" ?
Pozor: GRASS často užívá slovo "map" (raster, vector) tam, kde my bychom řekli "vrstva" Tue Feb 24 2015 at 21:42:32 odesílatel Jan Macura <macura...@gmail.com> napsal: > >> A dál: location = umístění > > >rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt") > [1]. > > Aha, díky. Neznal jsem kontext. No i tak to *umístění *dává smysl, ale > lokace bude možná vhodnější.. > > Honza Mac. > > Dne 24. února 2015 21:36 Martin Landa <landa.mar...@gmail.com> napsal(a): > > Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura <macura...@gmail.com> napsal(a): >> > A dál: location = umístění >> >> rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt") >> [1]. >> >> Jinak se zbytkem souhlasim, Ma >> >> [1] >> http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure >> >> -- >> Martin Landa >> http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa >> http://gismentors.cz/mentors/landa >> >> _______________________________________________ >> FreeGeoCZ mailing list >> FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz >> http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz >> > > > > -- > -jm- > _______________________________________________ > FreeGeoCZ mailing list > FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz > http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz >
_______________________________________________ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz