2015-02-24 15:34 GMT-05:00 Martin Landa <landa.mar...@gmail.com>: > Zdravim, > > Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček > <stanislav.hora...@gmail.com> napsal(a): > > > database (ve významu soubor location) - databanka, databáze > > to bych prekladal spise jako "adresar s GIS daty" (database je > zavadejici), v nejhorsim pripade databanka > > Ja si myslim, ze rikat tomu adresar je zavadejici. Lide pak nechapou, ze s tim nemohou manipulovat jako se soubory*. Databaze je tak docela vystizne, davas veci dovnitr a ven, kdyz importujes a exportujes. Clovek proste nemuze dat GeoTIFF to tveho adresare s GIS daty.
Nicmene, cesky preklad by nemel zavadet vlastni temin. Dokud se tomu GRASS GISu rika database, tak se to musi prelozit jako databaze nebo to nechat v anglictine (viz nize). Cesky preklad musi zustat kompatibilni s anglickou dokumentaci. *Vyjima pripdadu location a nekdy mapsetu. > location - location, lokace > > lokace > > Podobne jako v pripade mapsetu jsem se na to tema snazil vyvolat diskuzi na grass-dev. Muj navrh byl pouzit vsude prvni pismeno velke nebo to (skoro) vzdy pouzit spolecne s GRASS, tedy GRASS location, GRASS Location, nebo Location. Protoze je to tak trochu file format, tak si to zasluhuje jmeno s velkym pismenem na zacatku. Podobne plati i pro GRASS Database. V kazem pripade location a mapset by se nemeli prekladat. Maximalne pocestit, aby se to dalo sklonovat. > > subregion - subregion, podregion > > co to je? ;-) > > Je to pouzite v: r.resamp.bspline, v.surf.bspline, v.lidar.edgedetection, v.in.ogr > > > workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, > workspace > > to je soubor (neco jako map document - mdx) > V jinych SW se tomu rika projekt, ale to by bylo velmi zavadejici v GRASS GISu, kde location a mapset muze byt projektem.
_______________________________________________ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz