2015-02-24 15:34 GMT-05:00 Martin Landa <landa.mar...@gmail.com>:

> Zdravim,
>
> Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček
> <stanislav.hora...@gmail.com> napsal(a):
>
> > database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
>
> to bych prekladal spise jako "adresar s GIS daty" (database je
> zavadejici), v nejhorsim pripade databanka
>
>
Ja si myslim, ze rikat tomu adresar je zavadejici. Lide pak nechapou, ze s
tim nemohou manipulovat jako se soubory*. Databaze je tak docela vystizne,
davas veci dovnitr a ven, kdyz importujes a exportujes. Clovek proste
nemuze dat GeoTIFF to tveho adresare s GIS daty.

Nicmene, cesky preklad by nemel zavadet vlastni temin. Dokud se tomu GRASS
GISu rika database, tak se to musi prelozit jako databaze nebo to nechat v
anglictine (viz nize). Cesky preklad musi zustat kompatibilni s anglickou
dokumentaci.

*Vyjima pripdadu location a nekdy mapsetu.

> location - location, lokace
>
> lokace
>
> Podobne jako v pripade mapsetu jsem se na to tema snazil vyvolat diskuzi
na grass-dev. Muj navrh byl pouzit vsude prvni pismeno velke nebo to
(skoro) vzdy pouzit spolecne s GRASS, tedy GRASS location, GRASS Location,
nebo Location. Protoze je to tak trochu file format, tak si to zasluhuje
jmeno s velkym pismenem na zacatku. Podobne plati i pro GRASS Database.

V kazem pripade location a mapset by se nemeli prekladat. Maximalne
pocestit, aby se to dalo sklonovat.


> > subregion - subregion, podregion
>
> co to je? ;-)
>
> Je to pouzite v:

r.resamp.bspline, v.surf.bspline, v.lidar.edgedetection, v.in.ogr

>
> > workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí,
> workspace
>
> to je soubor (neco jako map document - mdx)
>

 V jinych SW se tomu rika projekt, ale to by bylo velmi zavadejici v GRASS
GISu, kde location a mapset muze byt projektem.
_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz

Reply via email to