the Grossman translation is a work of art in itself. Translation is so
very difficult--to be true to the meaning, true to the spirit, yet use
language that modern readers can relate to. Edith Grossman wins for
me, hands down. The "Quixote" I read in college was leaden.
On Oct 13, 2010, at 3:31 PM, glen e. p. ropella wrote:
Jochen Fromm wrote circa 10-10-13 12:17 PM:
Cervantes and Goethe. "Instituto Cervantes"
are Spanish culture institutes where you can
learn Spanish, similar to the "Goethe Institutes"
where you can learn German.
see http://en.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Cervantes
----- Original Message ----- From: "glen e. p. ropella"
http://www.gutenberg.org/ebooks/996
Yeah, I suppose the translator matters more than the original author,
since my Spanish is limited to ordering in restaurants. Robert
mentioned Grossman. The Project Gutenberg one is by Omsby. Maybe I
should get one of those "readers" or "annotated" volumes so that I'm
not
as limited by the translation.
--
glen e. p. ropella, 971-222-9095, http://agent-based-modeling.com
============================================================
FRIAM Applied Complexity Group listserv
Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College
lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org
"How quickly weeks glide away in such a city as New York, especially
when you reckon among your friends some of the most agreeable people
in either hemisphere."
Fanny Trollope, "Domestic Manners of the Americans"
============================================================
FRIAM Applied Complexity Group listserv
Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College
lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org