the Grossman translation is a work of art in itself. Translation is so very difficult--to be true to the meaning, true to the spirit, yet use language that modern readers can relate to. Edith Grossman wins for me, hands down. The "Quixote" I read in college was leaden.

On Oct 13, 2010, at 3:31 PM, glen e. p. ropella wrote:

Jochen Fromm wrote circa 10-10-13 12:17 PM:
Cervantes and Goethe. "Instituto Cervantes"
are Spanish culture institutes where you can
learn Spanish, similar to the "Goethe Institutes"
where you can learn German.

see http://en.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Cervantes

----- Original Message ----- From: "glen e. p. ropella"

 http://www.gutenberg.org/ebooks/996

Yeah, I suppose the translator matters more than the original author,
since my Spanish is limited to ordering in restaurants.  Robert
mentioned Grossman.  The Project Gutenberg one is by Omsby.  Maybe I
should get one of those "readers" or "annotated" volumes so that I'm not
as limited by the translation.

--
glen e. p. ropella, 971-222-9095, http://agent-based-modeling.com


============================================================
FRIAM Applied Complexity Group listserv
Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College
lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org


"How quickly weeks glide away in such a city as New York, especially when you reckon among your friends some of the most agreeable people in either hemisphere."
        Fanny Trollope, "Domestic Manners of the Americans"



============================================================
FRIAM Applied Complexity Group listserv
Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College
lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org

Reply via email to