Ola, A miña humilde contribución, máis abaixo:
2009/7/2 Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com> > > Olá, > > Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' > (en) > así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox > saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a > primeira que se pregunta o mesmo. > > Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en > evolution, > 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en > 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) > > Segundo o digalego: > colar v. > >v t Unir dúas cousas con cola. > >SIN: encolar. > >ANT: descolar, desencolar, despegar. > > e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas > carpinterias > xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar > con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden > xuntos. > > (cambridge online) > paste: > >paste > >verb > >1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, > > especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting > a > > sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. > > > >2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer > > document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. > > véxase: > > pegar (var. apegar): > > 1 v t > > 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia > adhesiva. > > 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se > separen. Tm > > abs. > > que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. > Esta > si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. > > 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. > Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en > portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son > quen de lle atopar xustificación. A xustificación consiste en que non é bon crear diferenzas evitábeis entre o galego e o português, como as propias Normas timidamente indican. E basicamente, o que en español é *pegar*, en portugués é* colar*, nós veremos a que queremos que se pareza máis o galego. Non digo que sexa peremptorio aliñarse co portugués neste caso, só dou motivos a favor (xa que ninguén os expuña). É obvio que a segunda acepción do inglés (que cita Miguel máis arriba) foi unha ampliación semántica a partir da primeira ("apegar algo a algo, especialmente con cola"). A primeira acepción existe en galego para "colar" e dar o paso de usalo no uso metafórico do computador en galego non é diferente do que fixo o inglés. E "apegar" nos dicionarios galegos aínda non ten o sentido de colar texto ou imaxes nunha GUI, así que eu diría que do punto de vista neolóxico todas as portas están abertas. Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen "(a)pegar" neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa solución, iso é xa outro asunto. Saúde, Manuel ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/438bc762/attachment.htm