unreachable adj (goal: not attainable) alvo inatingível adj Essa tradução é correta ao falar-mos de objetivos ou metas que não se podem acadar, mas não ao falar-mos de objetos aos que não podemos chegar ou pessoas coas que não podemos contatar. Se pensamos também no "intangible" castelão, penso que achamos que está um tanto fora de lugar neste eido.
Saúde. ----- Mensaje original ----- De: "Enrique Estevez" <keko en ousli.org> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <g11n en mancomun.org> Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:57:35 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping Ola. Eu creo que estou a traducir: unreachable -- non atinxíbel Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen. Saúdos. ----- Mensaje original ----- De: "Leandro Regueiro" <leandro.regueiro en gmail.com> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <g11n en mancomun.org> Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping >>>>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >>>>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >>>>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >>>>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >>>>>> responde con "pong". >>>>> >>>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >>>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >>>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >>>>> "pé" non ten porqué sabelo. >>>>> >>>>>> O de "petición de eco" sería aceptable. >>>>> >>>>> non estou de acordo >>>>> >>>>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >>>>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >>>>>> non sei moi ven como traducir. >>>>> >>>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >>>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >>>>> equipo a outro. >>> >>> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego >>> vin "inaccesible" que me gusta moito máis: >>> >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 >> >> Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible": >> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable > > "Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o >problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), >quando o destino bem pode estar disponível. Tes bastante razón. Ata logo, Leandro Regueiro _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n