A min eso das vangardas, as elites dirixentes e demais... sóname moito a dictaduras e sistemas autoritarios. E iso de que os "que están arriba" non perdan tempo cos que "están abaixo"... en fin... esta é unha visión demasiado clasista, xerárquica e claramente patriarcal. Non me extraña que a xente fuxa de nós con esta forma de ver as cousas... non vos dades conta de que é como un III Reich en miniatura?? Só falta Hitler!
Eu dende logo manifesto dende xa a miña disconformidade coa implatación dun modelo nazi para a galeguización de software. Antes que iso pásome ao español. Enrique Estevez escrebeu: > Boas. > > Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar > unha solución basada en consenso e na que cada grupo dos que existen hoxe > tome un rol e a partir de ahí crear grupos que coordenen proxectos e darlle > unha utilidade tanto a infraestrucutra que está montando na CIF, como as > xestións de Trasno e a futuras. E o máis importante, definir o papel dos > encontros chamados g11n. > > Eu creo que se debería artellar o tema da tradución en grupos de > coordinación. Cada grupo coordinaría un proxecto concreto e os seus membros > non deberían estar noutro grupo, salvo colaboracións puntuais para completar > o traballo nunha inminente release. > > Falo de artellar algo basado en niveis. Por un lado os expertos en tradución > que se encargarían dos proxectos máis relevantes e grandes (pola súa > importancia e visibilidade premia a calidade da tradución e que non se perdan > release, conseguir o 100% da tradución). Por outro lado, un nivel intermedio > de xente que comeza a levar proxectos en solitario, vexase en local ou en > liña, pero non moi grandes ou que non forman parte da base do escritorio que > emprega o 100% da xente. E por último, un nivel para os principantes, que > traducirían en liña, e para a xente que traduce esporadicamente. > > A xente ascende por méritos e vaise gañando a confianza dos que están no > nivel superior. Podemos intentar artellar algo como fan cos debian developer > ou os MOTU. Isto permite aforrar tempo e esforzos no tema da revisión das > traducións e gañase autocoordinación en todos os aspectos que implican a > tradución. Pódense ata facer avaliacións periódicas que servan para subir dun > nivel a outro. Dar formación a xente que realmente quere ascender e colaborar > coa localización. > > A xente que está no primeiro nivel son a vanguardia. Eles van a ser os > encargados e estar nos grupos de coordenacón e sacar adiante os proxectos > máis críticos. > > Como se reparten os proxectos grandes: GNOME, KDE, OpenOffice, Mozilla > Firefox (e derivados), Ubuntu, OpenSuse, OpenSolaris, ... e outros. > > A xente de forma voluntaria organizar grupos, cun coordinador, cunha segunda > persoa de confianza na que poder delegar para que se unha non pode, poida a > outra, e cun equipo fixo de tradutores a morte co proxecto. Cada grupo > presenta o seu equipo, o proxecto que quere levar, como van a funcionar, como > van a documentar todo e ata unha data que se comprometen a traballar unidos. > > Quen reparte os proxectos? > > Todos nunha reunión nun encontro do g11n. Aclaranse puntos, datas de traballo > e un calendario de entregas que se ten que firmar e pactar coa xente. > Chegados a esas datas hai que avaliar o seu traballo e pedir un informe sobre > o mesmo. Se eles queren seguir con ese proxecto, terán que traer outra > solicitude igual ca primeira na que dirán como van a facer e outra data de > compromiso. Se todos os presentes cremos que cumpriron co traballo e que > merecen seguir coa coordenación, pois voltase a firmar o novo acordo. > > A xente que está no primeiro nivel, os expertos, non deberían perder o tempo > cos novatos, so en momentos puntuais ou se eles queren participar nas súas > listas. Deberían ter a súa propia lista, cada nivel de tradutores, e os de > arriba si que poden botar unha man aos que saben menos, pero estes non > deberían poder participar nelas. Si que poderían lelas, pero non entorpecer. > > A xente se quere subir de nivel e ten capacidades pode. Se un non quere e > quere seguir axudando e colaborando cos novatos, pode quedarse ahí. > > O encontros g11n deberían ser para coordinar e definir os grupos que > coordinan o traballo e para chegar a consensos no canto de terminoloxía, > glosarios, invertir esforzos en deseñar esta ferramenta, etc, ... > > Habería que buscar algo deste tipo. Comezas polo escalafón máis baixo e se > queres e tes capacidades podes chegar a participar na tradución dos proxectos > grandes, ata coordinalos. Daselle a oportunidade de aprender a xente e de que > se lle recompense o traballo. Respetase a xente que leva máis tempo > traducindo e que a maiores pode ser un guía ou mentor para os novatos (aquel > que queira, xa que hai moitos que pasan desto). > > Pensemos como funciona debian, o kernel linux, ..., habería que buscar algo > así. O que está arriba e por méritos e un pode chegar alí se se gaña a > confianza do voluntariado. Eu creo que hai proxectos dabondo para todos os > expertos que hai hoxe en día ou que se poden considerar así pola experiencia > que teñen e que se coordinarmos esto, poderíase opter unidade e captar máis > xente para a tradución. Hai que definir bases, olvidarse dos personalismos e > falar de grupos: o grupo de gnome, o de KDE, o de ubuntu, ..., e non de quen > o coordina, porque hoxe debería estar un e mañá outro. Non se pode meter un > ahí e sempre estar o mesmo. Ten que rotar entre os membros do grupo ou > chegado o momento pasar o proxecto a outro grupo. > > E con respecto a infraestructura, pois habería que estudiar que se fai. Eu > creo que se pode aproveitar todo. Tanto o glossima, como o de Trasno e como o > que se está montando na CIF. Cada unha orientada a un nivel diferente ou a > unha función diferente. O da CIF para os novatos, polo de dar moitos > servizos, como foros, listas, servidores de tradución en liña. O glossima > para o tema dos acordos de terminoloxía, glosarios e busca de información. > Aquí plasmaríanse os acordos do g11n, tamén ao mellor os relativos aos > roadmap dos proxectos, que grupos os están levando e os seus membros. E o de > Trasno, pois servizos para os expertos, xa que cada nivel ten os seus > servizos. Non sei, son ideas, pero creo que se podería partir dunha base > deste tipo. > > Eu lanzo a proposta, a ver se podemos pensar en unificar esforzos entre > todos, pensando en todos, nos diferentes perfiles de tradutores que pode > haber e de buscar unha forma de meritocracia que nos guíe a todos e que a > maioría queira seguir. > > Unha aperta. > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/