2009/11/1 Dani <monfero en gmail.com> > boas, > > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aà > van: > > unfortunately -> desafortunadamente > running -> executando > warning -> atención? > â aviso
> highly recommend? > â moi recomendable > check box (no contexto de: please check box if...) > â marque, escolla > debugging -> depuración? > TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP > locked -> bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición > está bloqueada?) > -abort -> abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero > non sei se por norma utilizades "abortar". p.e: Send operation aborted. > â detesto o termo abortar â interromper (cancelar) > -> cancelouse o envÃo? > - click -> sempre substituÃdo por premer > â ou por (facer) clic > -inline -> en liña?? > -html warning-> alerta de html? â aviso, advertencia > -check box -> marcar opción? > -Do you wish to proceed? - Quere proceder? > -'quoted-printable' messages?? > -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? > -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? > -pen icon - icona do lapis > -CLEARTEXT - TEXTO PLANO > PLANO???? será SIMPLE > -delete -> eliminar ou borrar? > â delete â borrar â remove eliminar > -untrusted -> non confiábel? > - good signature - sinatura correcta? > - bad signature - incorrecta? > - enbedded - embebida??? > âmenudo pedal leva! â encastrada(o), incrustada(o) > - invalid - inválido, ou non válido? > invalido â tolleito > - standard - estándar > - Please note that - ¿? > - revoke - revogar? > - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail > falan de public key e secret key, non de private key, asà que penso que > a mellor tradución é chave privada, non? > clipboard - portapapeis? > backup copy - copia de seguranza > > > sucessful - esta palabra utilÃzase moitas veces, sempre no contexto de > que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a > miña traducción para estes casos foi un "fÃxose tal cousa con éxito" > mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no > "correctamente" -> descifrado correctamente. > que me suxerides? > âsatisfactorio, satisfactoriamente > > failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o "failed to" para > indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi "houbo un erro > facendo tal cousa". Failed to initialize Enigmail. -> Houbo un erro ao > arrancar Enigmail. > suxestións? > â fallou > > "Error - tal e cual". moitas veces aparece este texto, que eu traducÃn > como: "Erro - tal e cual", mais penso que tal vez fose mellor un "Houbo > un erro en tal e cual". > suxestións? > cando informa de que se produciuâ houbo, atopouse... se describe o erro erro: non se atopou o ficheiro %s deixarÃao asà > > > e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a > tradución no thunderbird. > > unha aperta, > dani > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091101/2a4005b6/attachment-0001.htm