> boas, > > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí > van: > > unfortunately -> desafortunadamente
Desafortunadamente está ben, pero se non che convence sempre tes "por desgraza". > warning -> atención? Tamén "advertencia", que pode resultar máis axeitado en certos contextos. > highly recommend? Recomendar encarecidamente? > check box (no contexto de: please check box if...) Marcar a caixa, por exemplo. > debugging -> depuración? Si, creo que é axeitado. > TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP Ía propoñer «variable de ambiente», pero aínda me convence menos. > locked -> bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición > está bloqueada?) Non dou imaxinado o contexto nun programa de correo electrónico. > -abort -> abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero > non sei se por norma utilizades "abortar". p.e: Send operation aborted. Eu usaría «cancelar». > -> cancelouse o envío? A min sóame ben > -inline -> en liña?? Pero non co sentido de conectado, así que ás veces imaxino que sería posible (nalgún contexto) a forma «na liña». > -check box -> marcar opción? Ao mellor non se refire á acción, senón á caixa que se pode marcar. > -Do you wish to proceed? - Quere proceder? Proceder, continuar, proseguir... > -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? *Cartafol de mensaxes sen enviar (e paréceme correcto) > -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? Volver intentar, intentar de novo... > -delete -> eliminar ou borrar? Como vexas. > -untrusted -> non confiábel? Supoño que segundo o contexto expresaríase dunha ou outra forma. > - enbedded - embebida??? Integrada, inserida... > - invalid - inválido, ou non válido? Incorrecto probablemente sexa o máis axeitado na meirande parte dos casos (invalid command = orde incorrecta != comando inválido = policías tolleitos ) > - Please note that - ¿? «Tea en conta que»? > - revoke - revogar? Supoño que segundo o contexto poderían utilizarse outras formas de expresar a mesma acción > clipboard - portapapeis? Portarretallos (está no glosario) > sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de > que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a > miña traducción para estes casos foi un "fíxose tal cousa con éxito" > mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no > "correctamente" -> descifrado correctamente. > que me suxerides? Eu uso correctamente. Diría que «successful» é neses contextos un false friend. > failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o "failed to" para > indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi "houbo un erro > facendo tal cousa". Failed to initialize Enigmail. -> Houbo un erro ao > arrancar Enigmail. > suxestións? Eu en vez de «Houbo un erro» adoito empregar «Non se puido», pero iso xa é cuestión de gustos. > "Error - tal e cual". moitas veces aparece este texto, que eu traducín > como: "Erro - tal e cual", mais penso que tal vez fose mellor un "Houbo > un erro en tal e cual". > suxestións? Pois agora que o mencionas, nunca reparara na posibilidade de traducir iso dun modo distinto a "erro". Creo que vou comezar a facelo, pero eu persoalmente optarei por «Produciuse un erro» en vez de «Houbo un erro». Un saúdo!