Leandro Regueiro escribió:
>> En pouco tempo sairá a nova <versión> do <producto>, <descrición>. Este
>> produto levará asociado un <documento> que poderá estar accesibel en
>> galego se conseguimos traducilo coa suficiente antelación.
>>
>> Trátase dun documento pequeno mais importante xa que se trata da 
>> información
>> que o <produto> mostra no seu inicio. Traducilo non require moito tempo e por
>> esta razón dende o <grupo> animámoste a que aproveites esta oportunidade
>> para colaborar nesta tarefa. Queres axudar? É moi sinxelo:
>>
>> A seguir atoparás unha breve descrición do traballo que é preciso 
>> realizar.
>> Bótalle un vistazo e valora se podes asumilo. Como ves é moi sinxelo.
>> Anímaste a facelo? Estupendo! Entón envía unha mensaxe á nosa rolda de
>> coordenación <enderezo> ofrecendo a túa axuda; deste modo poderemos
>> asignarche a tradución se aínda non for asignada ademais de resolverche
>> calquera dúbida que che poida xurdir. Se é a primeira vez que nos contactas
>> lembra presentarte contándonos algo sobre tí, sempre axuda saber algo de
>> cada un de nós! :)
>>
>> Esquemáticamente, o traballo a realizar sería o seguinte:
>>
>> 1- Descarga o ficheiro [1] que contén a versión orixinal en inglés do
>>   <documento> e descomprímeo. Os ficheiros que precisamos traducir son
>>   todos os que teñen a extensión ".html"
>>
>> 2- O traballo consiste en traducir ao galego as mensaxes textuais deses
>>   ficheiros mantendo intactos os marcadores que as conteñen. Por exemplo a
>>   tradución de:
>>
>>        <p>Please, download the file to your Desktop</p>
>>
>>   sería:
>>
>>        <p>Por favor, descargue o ficheiro no seu escritorio</p>
>>
>>   Lembra que é moi importante manter intactos os marcadores e traducir
>>   únicamente as cadeas de texto que van ser visualizadas!
>>
>> 3- Traduce as cadeas de texto.
>>
>> 4- Comprime os ficheiros traducidos e avisa na rolda para que poidamos
>>   revisalos antes de envialos ao repositorio oficial.
>>
>> E xa está! :)
>>
>> Saúdos dende <grupo>,
>>     
>
> O punto 2 e mailo 3 en que se diferencian? Revisa os castelanismos, os
> tiles que faltan ou sobran e o resto de erros. Unha pequena
> explicación de que programa usar estaría ben, se é que se quere manter
> o esquema dos pasos a seguir.
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>   
Hola:

Non teño problema en axudar puntualmente coa tradución, sempre e cando 
non haxa que ter altos coñecementos informáticos. En calquera caso, 
podemos probar, a ver se son quen de facelo...

Responderlle a