Leandro Regueiro escribió: >> En pouco tempo sairá a nova <versión> do <producto>, <descrición>. Este >> produto levará asociado un <documento> que poderá estar accesibel en >> galego se conseguimos traducilo coa suficiente antelación. >> >> Trátase dun documento pequeno mais importante xa que se trata da >> información >> que o <produto> mostra no seu inicio. Traducilo non require moito tempo e por >> esta razón dende o <grupo> animámoste a que aproveites esta oportunidade >> para colaborar nesta tarefa. Queres axudar? à moi sinxelo: >> >> A seguir atoparás unha breve descrición do traballo que é preciso >> realizar. >> Bótalle un vistazo e valora se podes asumilo. Como ves é moi sinxelo. >> AnÃmaste a facelo? Estupendo! Entón envÃa unha mensaxe á nosa rolda de >> coordenación <enderezo> ofrecendo a túa axuda; deste modo poderemos >> asignarche a tradución se aÃnda non for asignada ademais de resolverche >> calquera dúbida que che poida xurdir. Se é a primeira vez que nos contactas >> lembra presentarte contándonos algo sobre tÃ, sempre axuda saber algo de >> cada un de nós! :) >> >> Esquemáticamente, o traballo a realizar serÃa o seguinte: >> >> 1- Descarga o ficheiro [1] que contén a versión orixinal en inglés do >> <documento> e descomprÃmeo. Os ficheiros que precisamos traducir son >> todos os que teñen a extensión ".html" >> >> 2- O traballo consiste en traducir ao galego as mensaxes textuais deses >> ficheiros mantendo intactos os marcadores que as conteñen. Por exemplo a >> tradución de: >> >> <p>Please, download the file to your Desktop</p> >> >> serÃa: >> >> <p>Por favor, descargue o ficheiro no seu escritorio</p> >> >> Lembra que é moi importante manter intactos os marcadores e traducir >> únicamente as cadeas de texto que van ser visualizadas! >> >> 3- Traduce as cadeas de texto. >> >> 4- Comprime os ficheiros traducidos e avisa na rolda para que poidamos >> revisalos antes de envialos ao repositorio oficial. >> >> E xa está! :) >> >> Saúdos dende <grupo>, >> > > O punto 2 e mailo 3 en que se diferencian? Revisa os castelanismos, os > tiles que faltan ou sobran e o resto de erros. Unha pequena > explicación de que programa usar estarÃa ben, se é que se quere manter > o esquema dos pasos a seguir. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > Hola:
Non teño problema en axudar puntualmente coa tradución, sempre e cando non haxa que ter altos coñecementos informáticos. En calquera caso, podemos probar, a ver se son quen de facelo...
