On Jun 7, 2009, at 1:04 PM, Peter Clifton wrote: > On Sun, 2009-06-07 at 12:56 -0600, John Doty wrote: >> On Jun 7, 2009, at 12:48 PM, John Doty wrote: >> >>> >>> On Jun 7, 2009, at 12:34 PM, Peter Clifton wrote: >>> at fits. It's the ones with underscores that are broken. >>> >>>> >>>> I'm not sure how you'd define an equivalent accelerator in Japanese >>>> though. >>> >>> Japanese use Roman letters for acronyms, often from English >>> translation, which seem related to accelerators. Nippon Denki Kaisha >>> becomes NEC, Nippon Electric Company. Japanese keyboards are set up >>> to type Roman letters as needed. So maybe no change is needed. >>> >>> But you really need to ask some 日本人, I'm just faking it. >>> >> >> Oh, I see you mean the Fn-key accelerators. I don't know. Never mind >> the difficulties of Japanese, how does one internationalize those at >> all? > > The keybinding is extracted from the string, so if some translator, > e.g. > Danish; changes "_Open" to "å_ben", then the new accelerator key > will be > "b". I just don't know it if could be "_åben", or "_打开"
In Japanese, it's 開く, but you'd actually type 開 as ひら, so it's not just one keystroke. く is a single keystroke, but it's too common an ending to use for an accelerator. I guess the translators will need to figure this out. > > (PS. I don't speak Danish, or simplified Chinese.. but Google's > translator does). > > -- > Peter Clifton > > Electrical Engineering Division, > Engineering Department, > University of Cambridge, > 9, JJ Thomson Avenue, > Cambridge > CB3 0FA > > Tel: +44 (0)7729 980173 - (No signal in the lab!) > > > > _______________________________________________ > geda-user mailing list > [email protected] > http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user John Doty Noqsi Aerospace, Ltd. http://www.noqsi.com/ [email protected] _______________________________________________ geda-user mailing list [email protected] http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user

