Justin Deoliveira wrote:
> One thing that I just ran up against that is relavent here is when code 
> has to call the Localizer directly. IF the key does not exist in a 
> particular locale it will fail.
> 
> For instance, when calling the info() method to provide a feedback 
> message. It takes a string only so you have to manually call 
> getLocalizer().get(key,component) to get the i18nized message. Although 
> I admit, there might be a nicer way around this. If not this represents 
> a problem with leaving keys off of any translations.

ah, interesting... I've been doing it like String.valueOf(new 
ResourceModel("key", "default"))... would that be one sensible 
replacement for getLocalizer()? (btw, I didn't know about getLocalizer() 
so it might be just luck)

Cheers,
Gabriel
> 
> Gabriel Roldan wrote:
>> Ok, I think I didn't make my point clear, sorry for the confusion. I'm 
>> by _no way_ proposing to drop any ability to edit the properties files 
>> with a single text editor. I just thought it _may_ be less burden for 
>> anyone developing to just add the resources to the default locale and 
>> leave the translators take care of it, instead of having to copy them 
>> over the translation when they're not actually translated. Hopefully a 
>> tool like RBE makes it very easy to spot out missing resources. But it 
>> takes control of the properties file organization, so I won't use it 
>> over the default locale in order not to mangle its structure, but I 
>> did use it for the _es translation from the start, so that's not a 
>> problem.
>>
>> In the end, my only request is whether we want to require developers 
>> to add untranslated strings to translation files other than the 
>> default locale or not. Or instead just leave it as it is now (some 
>> times they're added, sometimes not, making the life of the translator 
>> _perhaps_ more confusing than with a set policy).
>>
>> Cheers,
>> Gabriel
>>
>>
>>
>> Mike Pumphrey wrote:
>>> I would like to see translating be as simple as creating/editing text 
>>> files.  If people have the _option_ of using an Eclipse plugin to 
>>> make it easier then that's a plus, but I don't think we should 
>>> mandate it, as there are many people in our community (I'd imagine) 
>>> who don't use Eclipse, and I don't think we should make them use it 
>>> just to add translations.
>>>
>>> Thanks,
>>> Mike Pumphrey
>>> OpenGeo - http://opengeo.org
>>>
>>>
>>> Arne Kepp wrote:
>>>> I'm fine with either making the translation templates, like I 
>>>> started doing, or using an external tool like RBE which (I haven't 
>>>> tried). As long as the translator gets a good overview of what is 
>>>> missing without having to run the application.
>>>>
>>>> That said, I'm not particularly fond of Eclipse dependencies. Do you 
>>>> have to set up the entire environment ?  My worry is that we set the 
>>>> bar too high for community contributions, and translations are a 
>>>> great way for people who don't write code to give back to the project.
>>>>
>>>> -Arne
>>>>
>>>>
>>>> Gabriel Roldan wrote:
>>>>> Justin Deoliveira wrote:
>>>>>> Well I guess there is no practice at this point. I just followed 
>>>>>> what i saw in the de translation put together by Arne.
>>>>>>
>>>>>> But it makes sense that different translators will have different 
>>>>>> preferences for how they want things done. I am fine either way... 
>>>>>> either leaving the translations untouched and put the burden on 
>>>>>> the translator to figure out what they need to translate, or to 
>>>>>> somehow mark which strings they need to translate.
>>>>>>
>>>>>> Since Arne and yourself are currently the only ones working on 
>>>>>> translations i leave it to you guys to debate :) The only problem 
>>>>>> I see with different translators doing it differently is that it 
>>>>>> is hard for someone like myself to remember which translations i 
>>>>>> need to update and which I don't.
>>>>> Of course. My intent is to get to a concensus. My preference of 
>>>>> leaving untranslated untouched may also alleviate the task for the 
>>>>> non translators. We the translators can as easily use a tool like 
>>>>> RBE to make our lives easier...
>>>>> The only problem I can see though, is when not adding a i18n 
>>>>> resource, but when modifying it.... Perhaps when you modify a 
>>>>> resource in the default locale you can just _delete_ it from the 
>>>>> other locales so it's evident it needs to be redone for us?
>>>>>
>>>>> Arne, do you have a preference? I will be totally ok if you don't 
>>>>> want to go my proposed way because you translate with vim, emacs, 
>>>>> whatever.
>>>>>
>>>>> Cheers,
>>>>> Gabriel
>>>>>> 2c,
>>>>>>
>>>>>> -Justin
>>>>>>
>>>>>> Gabriel Roldan wrote:
>>>>>>> Hi,
>>>>>>>
>>>>>>> I have an thought which I think might be just a personal 
>>>>>>> preference hence I would like to hear others opinion. WRT to UI 
>>>>>>> i18n resources, when adding new strings I would prefer them to be 
>>>>>>> added to the default properties file but not to the translations, 
>>>>>>> at least you're actually translating. That is, if adding a 
>>>>>>> resource to GeoServerApplication.properties like someText=Some 
>>>>>>> Text, adding someText=(ES) Some Text to 
>>>>>>> GeoServerApplication_es.properties and someText=(DE) Some Text to 
>>>>>>> GeoServerApplication_de.properties, etc. seems counter productive 
>>>>>>> to me. But that's because I prefer to rely on a tool to perform 
>>>>>>> the translation, ResourceBundleEditor, in which I can see at a 
>>>>>>> glance which resources are _missing_. But the above practice 
>>>>>>> would prevent that. Instead, I would have to walk over the whole 
>>>>>>> UI looking for "(ES)...". Well... or rather just watch out the 
>>>>>>> commit logs or grep the GSApp_es.properties itself. So not a big 
>>>>>>> deal, just a personal preference. Others might think it's better 
>>>>>>> the way it's being done now. Those I encourage to try out the 
>>>>>>> ResourceBundleEditor plugin for eclipse if they're doing some 
>>>>>>> translations. You might find it quite useful as I do.
>>>>>>> Meanwhile, do you think we could agree on keeping from adding 
>>>>>>> untranslated resources? Or is there any stronger preference on 
>>>>>>> keeping the current practice?
>>>>>>>
>>>>>>> Cheers,
>>>>>>> Gabriel
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> ------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>  
>>>>>>>
>>>>>>> Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 
>>>>>>> 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and 
>>>>>>> deployment - and focus on what you do best, core application 
>>>>>>> coding. Discover what's new with Crystal Reports now.  
>>>>>>> http://p.sf.net/sfu/bobj-july
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Geoserver-devel mailing list
>>>>>>> [email protected]
>>>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-devel
>>>>>>
>>>>
>>>>
>>
> 
> 


------------------------------------------------------------------------------
Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day 
trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on 
what you do best, core application coding. Discover what's new with 
Crystal Reports now.  http://p.sf.net/sfu/bobj-july
_______________________________________________
Geoserver-devel mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-devel

Reply via email to