Hi Marc,

Root Layer
==========

I'm with you, "Wurzellayer" (with or without hyphen) is actually not a good choice. On the other hand, "Basislayer" is not much better, as its like "Base layer", which has a different (but well established) meaning in GIS (aka background/base layer and overlay layer, like in Open Layers).

Maybe we should distinguish the WMS Capabilities Root layer case and the Earth Observation tree layer group "Root layer" case. The latter case's root layer is defined as: (from the docs)

The first case is actually translated as "Hauptlayer" and likely we should leave it like that.

For the second case, the meaning of the Root layer likely comes from the Earth Observations requirements/specs:

Earth Observation tree: a special type of group created to manage the WMS Earth 
Observation requirements. This group does not render its nested layers and 
groups, but only a “preview layer” called Root Layer. When this mode is chosen, 
a new field “Root Layer” will be exposed in the configuration UI.

I suggest translating it simply

"Vorschau-Layer"  (Preview layer in English)

At its first occurence in the dialog I would append " (Root Layer)" for explanation and recognition.


Split the task
==============

I do neither have a "general idea" nor have I planned exactly what to change/edit and when or created a couple of distinct tasks. I actually started with just translating those many not yet translated messages. During that, I stumbled over a couple of messages that, according to my mind, need some updates (concerning typos, style, correctness, clarity and consistency). Actually, that all must be called a general translation overhaul?

I started with the /web/core/src/main/resources/GeoServerApplication_de.properties file, which is now approx. 70% done. I will likely not finish much more before the 2.22.0 release. I've not yet touched the other files.

Not sure whether more people working on this are of help for more (style) consistency...

Tomorrow, I could commit my changes to a temporary branch in my own repo. You and others could then compare my changes to the original version of the language file in order to get a rough idea of what I'm actually doing :)

Greets
Carsten

Am 15.11.2022 um 17:23 schrieb Marc Jansen:
Hi Carsten, list,

please find some comments inline.


Am 15.11.22 um 13:04 schrieb Carsten Klein:
Hello GeoServer devs and German translators,

as recommended by Jody Garnett, I've translated the new messages on the welcome page for the 2.22.0 release.

After that, I started to complete the German translation. In order to give the German UI a consistent appearance, I also need to change some of the already localized messages. The whole process will take some time and I will contribute batches of changes from time to time.


+1 for the efforts towards consistency, nice!



This affects work done by others (maybe long) before so, I'd like to ask whether you are fine with that and/or like to participate concerning some basic wording decisions. Since it's about really a lot of messages, we cannot discuss every change in advance. However, you could always review my upcoming PRs. I will be open for a discussion on any change made.

There are several goals:

- consistent wording and use of terms
- use common IT wording
- be more precise and descriptive (if required and possible)

Very likely, I won't reach all goals in a single step so, this is work in progress.


Maybe you coudl split the task once you have a general idea, I am sure we find others that help.



Nevertheless, I'd like to discuss renaming of some very basic terms in advance. Some of them are located at quite prominent places in the UI and so, may affect German users that have been used to the old terms for quite a long time.

1. Layer Group

Inconsistently translated:

"Gruppenlayer"
"Layergruppe"

Will change to "Gruppenlayer" (I guess it's the more common term).


I like "Gruppenlayer"




2. Root Layer

Inconsistently translated:

"Hauptlayer"  (in WMS global settings)
"Wurzellayer" (in Layer Group Editor, type 'Earth Observetion Tree')

I tend to use "Wurzellayer" (like in "Wurzelvereichnis"). Due to the double "ll", for better readability writing it with a hyphen "Wurzel-Layer" may be an option. Any suggestions?


I do not like "Wurzellayer" or "Wurzel-Layer" (the longer I look at the words the more odd the look). How about "Hauptlayer" (not a 100 % match) or "Basislayer"?

Hard to translate, TBH.



3. Dimensions

Context: Layer Editor Tab "Dimensions" to enable Time and Elevation dimensions and to add custom dimensions.

Translated as:

"Ausdehnung"   ("expansion" in English)

I guess, this term is misleading. More correct may actually be "Dimensionen", since in all major German GIS, features also have two or more dimensions like they do in English.


Yes, please use "Dimensionen", thankee-sai.




4. Publishing

Translated as:

"Publizierung"

My suggestion is to change this into "Veröffentlichung", which I guess is the more common term in German. However, this change may not be part of the first batch of German translation changes.


Yeah why not, indifferent here.


Thanks again and best regards.

Marc





The 2.22.0 release is scheduled for Friday, November 18th. In turn, I will issue the first PR on that on Thursday, November 17th. So, please send any suggestions and/or vetos prior to that date. If I get no such responses, I will assume that you are all fine with my proposed changes.

Cheers
Carsten



_______________________________________________
Geoserver-devel mailing list
Geoserver-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-devel


_______________________________________________
Geoserver-devel mailing list
Geoserver-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-devel

Reply via email to