Hi Carsten,
makes sense, but hard to do. I am not a professional translator myself …
Best
Marc
Am 16.11.22 um 08:12 schrieb Carsten Klein:
Hi Marc,
maybe we could determine a couple of rules that specify how German
translation should preferably look like. A derived set of rules could
describe how existing translation should be modified, if required.
Greets
Carsten
Am 15.11.2022 um 17:23 schrieb Marc Jansen:
Hi Carsten, list,
please find some comments inline.
Am 15.11.22 um 13:04 schrieb Carsten Klein:
Hello GeoServer devs and German translators,
as recommended by Jody Garnett, I've translated the new messages on
the welcome page for the 2.22.0 release.
After that, I started to complete the German translation. In order
to give the German UI a consistent appearance, I also need to change
some of the already localized messages. The whole process will take
some time and I will contribute batches of changes from time to time.
+1 for the efforts towards consistency, nice!
This affects work done by others (maybe long) before so, I'd like to
ask whether you are fine with that and/or like to participate
concerning some basic wording decisions. Since it's about really a
lot of messages, we cannot discuss every change in advance. However,
you could always review my upcoming PRs. I will be open for a
discussion on any change made.
There are several goals:
- consistent wording and use of terms
- use common IT wording
- be more precise and descriptive (if required and possible)
Very likely, I won't reach all goals in a single step so, this is
work in progress.
Maybe you coudl split the task once you have a general idea, I am
sure we find others that help.
Nevertheless, I'd like to discuss renaming of some very basic terms
in advance. Some of them are located at quite prominent places in
the UI and so, may affect German users that have been used to the
old terms for quite a long time.
1. Layer Group
Inconsistently translated:
"Gruppenlayer"
"Layergruppe"
Will change to "Gruppenlayer" (I guess it's the more common term).
I like "Gruppenlayer"
2. Root Layer
Inconsistently translated:
"Hauptlayer" (in WMS global settings)
"Wurzellayer" (in Layer Group Editor, type 'Earth Observetion Tree')
I tend to use "Wurzellayer" (like in "Wurzelvereichnis"). Due to the
double "ll", for better readability writing it with a hyphen
"Wurzel-Layer" may be an option. Any suggestions?
I do not like "Wurzellayer" or "Wurzel-Layer" (the longer I look at
the words the more odd the look). How about "Hauptlayer" (not a 100 %
match) or "Basislayer"?
Hard to translate, TBH.
3. Dimensions
Context: Layer Editor Tab "Dimensions" to enable Time and Elevation
dimensions and to add custom dimensions.
Translated as:
"Ausdehnung" ("expansion" in English)
I guess, this term is misleading. More correct may actually be
"Dimensionen", since in all major German GIS, features also have two
or more dimensions like they do in English.
Yes, please use "Dimensionen", thankee-sai.
4. Publishing
Translated as:
"Publizierung"
My suggestion is to change this into "Veröffentlichung", which I
guess is the more common term in German. However, this change may
not be part of the first batch of German translation changes.
Yeah why not, indifferent here.
Thanks again and best regards.
Marc
The 2.22.0 release is scheduled for Friday, November 18th. In turn,
I will issue the first PR on that on Thursday, November 17th. So,
please send any suggestions and/or vetos prior to that date. If I
get no such responses, I will assume that you are all fine with my
proposed changes.
Cheers
Carsten
_______________________________________________
Geoserver-devel mailing list
Geoserver-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-devel
_______________________________________________
Geoserver-devel mailing list
Geoserver-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geoserver-devel