Il giorno Tue, 11 Jun 2013 09:02:12 +0200 Markus Neteler <nete...@osgeo.org> ha scritto:
> 2013/6/11 Paolo Cavallini <cavall...@faunalia.it>: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > Il 11/06/2013 00:50, giulianc51 ha scritto: > > > >> 1) problema dei termini _difficilimente_ traducibili: > >> credo sia un problema ...... > > > > Abbiamo tradotto (nella GUI di QGIS) Toolbox con Strumenti, e mi > > pare vada bene. Canvas (se non mi sbaglio) = mappa > > ecc. (consultare la GUI di QGIS o di GRASS. > > Segnalo > http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary sì, Markus, è quello cui punta il link della pagina http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni; come puoi constatare mancano alcuni dei termini di cui stiamo parlando come "console", "canvas", "toolbox", ecc.; immagino che manchino in quanto non pertinenti a Grass, ma vanno in qualche modo affrontati e risolti: o con un glossario unico comune, come propone Paolo, o collocandoli in quello di QGIS se si ritiene il glossario parte dell'identità storica di Grass; ovviamente il discorso consegue alla decisione di <mantenere alcuni termini non tradotti> perchè se decidessimo di tradurre tutto il problema non si porrebbe più; ecco, su questa opzione non ho registrato pareri :-( > ciao > markus ciao, giuliano _______________________________________________ Gfoss@lists.gfoss.it http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. 657 iscritti al 30.5.2013