Jean-Noël AVILA <[email protected]> writes:
> 1. In config.c, the changes to the function die_bad_number tried to flatten
> the
> translated strings (no message building logic). I think it went too far, and
> the reason of the failure can be factorized so that we don't have to
> retranslate each time. I might be wrong on this one, but I have no example of
> language where we would need differentiated error reasons.
I do not have a strong opinion on this one. I think it is an
attempt to avoid language-lego.
> 2. in sequencer.c, there is a mistake in the original string to translate
> "Cannot revert during a another revert"
This should be corrected. Thanks for spotting.
> 3. git-rebase--interactive, in this_nth_commit_message and
> skip_nth_commit_message are not localizable,
As the "TRANSLATORS" comment alludes to, "This is the Nth thing" can
be rephrased to "This is the thing N" or "This is the thing #N"
easily, and if that form without ordinal is acceptable for many
languages, we should say that it is also OK in C-locale without
translation. So I agree that the recent change was pointless (even
though the result may be localizable).
In an ideal world, I would imagine that this would be done by using
Q_("This is the first thing", "This is the thing #%d", nth) aka
ngettext, but
(1) I haven't seen ngettext used from shell scripts; and
(2) I do not think po files are set up to express "for this
message, this language has 4 variants and here are the local
rules to decide which one to use depending on the number,
but the rules apply only to this message". The Plural-Forms
rule [*1*] seems to be global to a .po file, unfortunately.
so I do not think we cannot do it with ngettext().
[Reference]
*1*
https://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to [email protected]
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html