Am 22.05.2013 17:16, schrieb Ralf Thielow:
     hunk               = Bereich


IMHO "Kontext" is better if you use a German word. Technically the context is
something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to the
user where he/she can select the n-th hunk.


Not sure if German users would know what "hunk" means, in case we
leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand "Kontext".
I tend to leave it untranslated.

I don't think "Bereich" is a bad choice. As "hunk" is not a word with special meaning in cvs and not used in any commands I don't see a lot of reasons to keep it in english.

Alternative translations might be "Teilbereich", "Dateibereich". "Kontext" would be very confusing IMHO


--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

Reply via email to