2013/5/23 Bernhard R. Link <brl+...@mail.brlink.eu>:
> * Ralf Thielow <ralf.thie...@gmail.com> [130522 17:17]:
>> >> remote branch = Remote-Branch
>> >> remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
>> >> upstream branch = Upstream-Branch
>> > Yes. What's the main reason for using "Branch" in the German text?
>> > Consistency
>> > with the commands, or assumed familiarity of the term within the target
>> > audience? "Zweig" is available.
>> I think it's at the same level as "Commit" and a well known SCM-term. Users
>> (even beginners) who know "Commit" and "Tag" do also know "Branch". And
>> I think it sounds better in combination with "Remote-", "Remote-Tracking-"
>> "Upstream-" which are english words.
> Additionally "Zweig" might be a bit misleading. A branch is not part of
> the "tree"s. It is called branch because in other VCSes the commits
> build a tree and a any commit outside of the main branch of that tree is
> part of exactly one different branch (so the head of that branch and the
> branch are synonymns). With git the commits are no longer a tree, so a
> git-branch is no branch and does not describe the whole branch of the
> tree of commits but is just a names pointer into the graph of commits.
> As it lost all meanings of the original word "branch", translating it
> with a translation of the original English word might more confusion
> than helping anyone.
>> (same for push). In other messages, the translation is in the same message
>> as the command itself. I think it's OK when we just use "fetch" and "push"
>> when the command is meant (as it's done for "pull", e.g. in error messages),
>> and the translation when the messages tell what the command is doing (e.g.
>> messages). So it would depends on the message whether we translate the word
>> or not. This would apply to other terms that are commands, too, like
>> "clean" or "revert".
> I'd not call it "OK". It's the only sane possibility. If you speak
> about the magic keyword you have to give the command line, you won't
> translate it, of course. (The obvious interesting case is where the
> English text plays with the command name having a meaning as word
> itself. Here the translation will have to diverge to differentiate
> between both (or sacrifice one of them, where it is not important)).
>  Unlike you want to introduce a translated command line interface,
> like "Depp anfordere Herkunft Original" instead of "git fetch origin master"
>> >> diff = Differenz
>> >> delta = Differenz (or Delta)
>> >> patch = Patch
>> >> apply = anwenden
>> >> diffstat = (leave it as it is)
>> >> hunk = Bereich
>> > IMHO "Kontext" is better if you use a German word. Technically the context
>> > is
>> > something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to
>> > the
>> > user where he/she can select the n-th hunk.
>> Not sure if German users would know what "hunk" means, in case we
>> leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand "Kontext".
>> I tend to leave it untranslated.
> Anyone found a German translation of the Patch manpage? Translating the
> English word-play here, I'd suggest "Block" or "Patch-Block".
>> >> paths = Pfade
>> >> symbolic link = symbolische Verknüfung
>> >> path = Pfad
>> >> link = Verknüpfung
> In the filesystem a "Link" is a "Verweis" in Unix, not a "Verknüpfung"
> (that are usually the pseudo-links Windows supports).
> Bernhard R. Link
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html