Si ya la había utilizado para leerla al principio, pero para distribuir
la veo un poco penosa ¿no?.
On 24/03/10 21:22, Martín Carr wrote:
2010/3/24 jose luis murillo<[email protected]>:
Se podría conseguir una traducción "decente", mi inglés es muy pobre, para
difundirla en castellano? Gracias
Pegando el texto aquí http://translate.google.com/ se genera una
traducción no tan mala
Aquí pego lo que sale, con algunas pequeñas (bastantes... y no tan
pequeñas, je) correcciones mías:
La agencia federal suiza conocida como Schweizerische Fachstelle für
Informationstechnologien (SFIB) o Centro Suisse des technologies de
l'information dans l'enseignement (CTIE) ha estudiado las licencias de
usuario para productos de Microsoft en las escuelas de Suiza. El
resultado es una advertencia contra el tipo de licenciamiento y una
recomendación de utilizar productos de código abierto.
El panel SFIB /CTIE llegó a la conclusión "después de una
investigación, que el reciente acuerdo Microsoft School Agreement
tiene graves consecuencias, debido a su estrecha relación con el
ofrecimiento l...@edu de Microsoft", como se informó en un comunicado
público. La agencia fue motivada para hacer el anuncio público,
porque las negociaciones con Microsoft se estaban rompiendo, por la
relación entre el acuerdo School Agreement y l...@edu y la política de
precios resultante. Los inconvenientes tienen que ver con la seguridad
de los datos, responsabilidad, publicidad y anticompetitividad. La
agencia recomienda que los grupos de Tics de las escuelas renuncien a
los productos de Microsoft en el marco del School Agreement y
favorezcan el uso de software libre en su lugar. El organismo está
también creando un acuerdo de cooperación con el centro de educación
Suizo Educa.ch.
La recomendación tiene como objetivo los acuerdos de Microsoft con las
escuelas, un tipo especial de licencias por volumen de usuario para
instituciones educativas, y su paquete de servicios l...@edu. La
evaluación fue que este acuerdo da un Microsoft una ventaja "injusta".
El panel de la agencia tuvo el cuidado de concentrarse en la letra
pequeña. Por ejemplo Microsoft, por el acuerdo de usuario, tendría el
derecho de usar los datos de los estudiantes para fines comerciales,
incluso después de expirado el contrato, tales como la transferencia
de cuentas de correo electrónico a cuentas de Hotmail. Las escuelas
también están obligadas a cifrar sus datos y utilizar otras medidas de
seguridad, que fue un claro mensaje para el panel: existen
involucrados gastos adicionales. Las escuelas también serían
responsables de sus propias políticas de privacidad y tendrían que
aportar pruebas a Microsoft de las medidas tomadas, de ser requerido.
Párrafo 7 (c), del Acuerdo de la escuela dice que las escuelas "no
podrían utilizar cualquier servicio que pueda comprometer la
integridad, la eficiencia y la disponibilidad de los servicios de
Microsoft," equivalente a una cláusula general que "permite a
Microsoft para prohibir el uso de cualquier otro producto de los que
las escuelas podrían utilizar ".
La evaluación del panel está disponible para su descarga en un archivo
comprimido. Los archivos comprimidos (en alemán y francés) incluyen un
resumen de una página con información de contacto, una versión más
larga de siete páginas, condiciones de uso, política de privacidad de
Microsoft y una lista de precios de muestra.
El SFIB/CTIE es responsable de proveer tecnología de la información a
las escuelas primarias y secundarias y fue fundada en 1989 como una
común y federal institución con sede en el cantón, a pesar de los
cantones han soportado la mayor parte de los gastos desde 2006. El
Instituto Suizo de Educación en Medios de Comunicación y Cultura
(Educa.ch), una cooperativa sin fines de lucro con sede en Berna,
corre el SFIB / CIE y realiza sus actividades desde 1989. Un ejemplo
es lernstick.edu (educa.lacle en francés), una memoria USB con un
sistema operativo de licencia de software libre. Lamentablemente, no
hay reinvindicaciones sobre el código abierto de los programas
utilizados.
Bueno, no era tan buena la traducción... En el último párrafo me
quedaron algunas dudas... canton-based? es un lugar? Tengo que irme!
Igual este artículo (que no había visto) está en castellano:
http://bitelia.com/2010/03/suiza-vs-microsoft-live-edu
_______________________________________________
Gleducar - http://www.gleducar.org.ar
Para enviar mensajes: [email protected]
Para desuscribirse o cambiar opciones:
http://gleducar.org.ar/cgi-bin/mailman/listinfo/gleducar
Para ver los mensajes anteriores: http://news.gmane.org/gmane.linux.edu.gleducar