Hi. I'm translator of GLPI to pt_BR. The word "follow-up" has no translation. But... I'm open to sugestions.
Any one else? Regards 2008/3/30, Rafael Donelli <[EMAIL PROTECTED]>: > > I agree. > > I'm starting to use the GLPI Helpdesk at CRCRS (www.crcrs.org.br), but > the .70.2 version has some minor problems like the "ticket" and the > "follow-up" words. > > Let's translate "follow-up" as "acompanhamentos", or something like?? > > I think we can use the GLPI list as common translations doubts, close as > developers, but we (brazilian community) can be organized to change > messages between us. > > What do you think? > Who is translating pt_BR? > > > > Vinicius Santoro wrote: > > Boa tarde a todos. > > > > Vamos traduzir a palavra "Ticket" como "Chamado"? > > Para a tradução ficar limpa e sem erros. > > > > Muito obrigado pela sua atenção > > > > -- > > Att. > > Vinicius Santoro > > > > > > ----------------- ENGLISH VERSION ----------------- > > Good afternoon for all. > > > > Let's translate the word "Ticket" with "Chamado". For the translation be > > clean and without errors. Ok?! > > > > Thanks a lot for your attention. > > > > -- > > Att. > > Vinicius Santoro > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > _______________________________________________ > > Glpi-translation mailing list > > [email protected] > > https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation > > > -- > Rafael Donelli > Analista de Sistemas, Músico e pai do Alonzo! > 55 51 84110113 | e-mail: [EMAIL PROTECTED] | http://donelli.net > > _______________________________________________ > Glpi-translation mailing list > [email protected] > https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation > -- Att. Vinicius Santoro
_______________________________________________ Glpi-translation mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation
