Hi.
I'm translator of GLPI to pt_BR.

The word "follow-up" has no translation.
But...
I'm open to sugestions.

Any one else?

Regards


2008/3/30, Rafael Donelli <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> I agree.
>
> I'm starting to use the GLPI Helpdesk at CRCRS (www.crcrs.org.br), but
> the .70.2 version has some minor problems like the "ticket" and the
> "follow-up" words.
>
> Let's translate "follow-up" as "acompanhamentos", or something like??
>
> I think we can use the GLPI list as common translations doubts, close as
> developers, but we (brazilian community) can be organized to change
> messages between us.
>
> What do you think?
> Who is translating pt_BR?
>
>
>
> Vinicius Santoro wrote:
> > Boa tarde a todos.
> >
> > Vamos traduzir a palavra "Ticket" como "Chamado"?
> > Para a tradução ficar limpa e sem erros.
> >
> > Muito obrigado pela sua atenção
> >
> > --
> > Att.
> > Vinicius Santoro
> >
> >
> > ----------------- ENGLISH VERSION -----------------
> > Good afternoon for all.
> >
> > Let's translate the word "Ticket" with "Chamado". For the translation be
> > clean and without errors. Ok?!
> >
> > Thanks a lot for your attention.
> >
> > --
> > Att.
> > Vinicius Santoro
> >
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Glpi-translation mailing list
> > [email protected]
> > https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation
>
>
> --
> Rafael Donelli
> Analista de Sistemas, Músico e pai do Alonzo!
> 55 51 84110113 | e-mail: [EMAIL PROTECTED] | http://donelli.net
>
> _______________________________________________
> Glpi-translation mailing list
> [email protected]
> https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation
>



-- 
Att.
Vinicius Santoro
_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation

Reply via email to