> На мой взгляд, совершенно верно, что расшифровка не имеет отношения к 
> современному состоянию GNOME и является рудиментом (как и ее перевод). Я бы 
> не переводил.
> 

Адекватный перевод затруднен еще тем, что слова в оригинале подобраны с целью 
получить акроним, а это нередко делается в ущерб смысловой целостности.  
Попытка восстановить эту целостность в переводе -- это уже "отсебятина", на 
которую нужно иметь веские основания.

    Анатолий.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить