> На мой взгляд, совершенно верно, что расшифровка не имеет отношения к
> современному состоянию GNOME и является рудиментом (как и ее перевод). Я бы
> не переводил.
>
Адекватный перевод затруднен еще тем, что слова в оригинале подобраны с целью
получить акроним, а это нередко делается в ущерб смысловой целостности.
Попытка восстановить эту целостность в переводе -- это уже "отсебятина", на
которую нужно иметь веские основания.
Анатолий.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr