5 августа 2008 г. 4:09 пользователь sub <[EMAIL PROTECTED]> написал:
>
>> На мой взгляд, совершенно верно, что расшифровка не имеет отношения к 
>> современному состоянию GNOME и является рудиментом (как и ее перевод). Я бы 
>> не переводил.
>>
>
> Адекватный перевод затруднен еще тем, что слова в оригинале подобраны с целью 
> получить акроним, а это нередко делается в ущерб смысловой целостности.  
> Попытка восстановить эту целостность в переводе -- это уже "отсебятина", на 
> которую нужно иметь веские основания.

Ну этим как раз вы занимаетесь. :)
Я только попросил устоявшийся и везде используемый перевод.
А если вообще не переводить, то так половину сокращений лучше не расшифровывать.

-- 
Regards,
Yuri Kozlov
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить