5 августа 2008 г. 4:09 пользователь sub <[EMAIL PROTECTED]> написал: > >> На мой взгляд, совершенно верно, что расшифровка не имеет отношения к >> современному состоянию GNOME и является рудиментом (как и ее перевод). Я бы >> не переводил. >> > > Адекватный перевод затруднен еще тем, что слова в оригинале подобраны с целью > получить акроним, а это нередко делается в ущерб смысловой целостности. > Попытка восстановить эту целостность в переводе -- это уже "отсебятина", на > которую нужно иметь веские основания.
Ну этим как раз вы занимаетесь. :) Я только попросил устоявшийся и везде используемый перевод. А если вообще не переводить, то так половину сокращений лучше не расшифровывать. -- Regards, Yuri Kozlov _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
