> Объявление на рынке какое-то получается.
Ну если уж на то пошло, то это не так и далеко от истины. > Поделись радостью. > Делись с ближними. > Создано для всех. > Создано для каждого. Ни одно не могу перевести как Made to share. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=share share гл. - (общ.) делить; распределять; разделять; участвовать; быть пайщиком; делиться; поделить; поделиться; распределить; разделить; принимать участие Можно перевести как "Создан для участия.". А если отойти от формы "Создан для..." то тогда, имхо, лучше просто "Поделись". 16 декабря 2009 г. 2:51 пользователь Dmitry Agafonov <[email protected]> написал: > 15 декабря 2009 г. 23:47 пользователь Андрей Григорьев > <[email protected]> написал: >> Оно ужасно, извините. Вот нормальное. > > Но текст на обоих... Объявление на рынке какое-то получается. > Делиться, а не обмениваться... Как Он велел, если хотите. > Критиковать без предложений, на мой взгляд, не правильно: > > Поделись радостью. > Делись с ближними. > Создано для всех. > Создано для каждого. > > -- > Dmitry Agafonov > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
