Вот еще вариант, не помню высказывался он уже или нет: Создан объединять...
2009/12/16 Дмитрий Коданёв <[email protected]> > Перевести "Made to share" на русский адекватно, на мой взгляд, невозможно, > так как здесь в наличии игра смыслов: "делиться" и "участвовать". > Нужен не перевод, а короткий и броский слоган на русском с тем же (или хотя > бы похожим) смыслом. > Моё предложение: > > "Для всех и каждого". > > Такой слоган отражает то, что, не зная границ и объединяя множество людей, > GNOME в то же время учитывает интересы конкретного индивида, позволяя тому > либо просто пользоваться трудами других, настраивая рабочую среду под себя, > либо активно участвовать в её развитии, указывая разработчикам на ошибки, > внося предложения по улучшению и т.д. > > > Alexander <[email protected]> писал(а) в своём письме Wed, 16 Dec > 2009 10:14:25 +0300: > >> Вот еще небольшая поправка... Не "Доля каждого", а "Частичка каждого из >> нас" >> >>> Хм... А что если перевести как "Создан для расшаривания"? Шутка... Может >>> >>> быть перевести полностью литературно (оставив только смысл) и перевести, >>> например, как "Доля каждого"? >>> >>> > -- > С уважением, > Дмитрий Коданёв. > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
