Привет всем.

Понравился мне f-spot, а тут как раз вышла новая версия. Но переведено не
всё. Нашёл где переводят, вроде как тут.
Нашёл последний перевод, вроде как тут:
http://l10n.gnome.org/vertimus/f-spot/master/po/ru. Почитал

http://www.gnome.org.ru/wacko/Perevod

Теперь не понимаю:
Откуда взялся исходный файл
f-spot-master-po-ru-11482_1.po<http://l10n.gnome.org/media/upload/f-spot-master-po-ru-11482_1.po>и
почему он master, а не просто f-spot.ru.po

На дворе версия 0.7, прогнал через xgettext, получилось куча английских
непереведённых строк, которые в вышеуказанном файле вообще отсутствуют.
Тогда второй вопрос - что мы переводим? Какова актуальность?

Где брать ПОСЛЕДНИЙ файл с учётом внесённых в версии 0.7 изменений и уже
переведённого?

В http://www.gnome.org.ru/wacko/Perevod ссылаются на словарь, но простите
там даже слова photo нет. Тогда как его правильно переводить? Вижу что люди
перевели как "снимок". Насколько это корректно? Например, в моём понимании,
снимок - это то, что хранится в камере, а то, что мы видим на экране или
бумаге - это всё таки "фото". Да и термин "photo gallery" это всё-таки
устоявшийся перевод "галерея фотографий", а не "галерея снимков". Возможно,
что непринципиально. Возможно. Но как правильно?

Простите сразу за критику, но возможно мне как новичку в процессе со стороны
свежим взглядом видней. Вообще очень трудно понять как начать? Как всё
происходит. Что откуда берётся и как потом куда попадает. Нет, я понимаю там
список задач посмотреть, но далее? Где брать .po файл для перевода? Кто и в
какие сроки должен это всё актуализировать с майнстримом? Что делать в
конфликтных ситуациях в случае если мне не нравится то, как перевели до
меня?

Прошу не пинать сильно и не раздражаться, если задаю избитые вопросы - все
когда-то начинали.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить