Спасибо за ответ.

> Теперь не понимаю:

> > Откуда взялся исходный файл
> > f-spot-master-po-ru-11482_1.po<
> http://l10n.gnome.org/media/upload/f-spot-master-po-ru-11482_1.po>и
> > почему он master, а не просто f-spot.ru.po
>
> master -- это уже после 0.7
>

Тогда почему в нём нет кучи строк, которые есть в 0.7?
Берём тарбол с 0.7, распакоываем, делаем список файлов, натравливаем
xgettext. Получаем .pot в котором например есть строки вида:

#: f-spot-0.7.0/lib/Hyena/src/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47
msgid "before"
msgstr ""

#: f-spot-0.7.0/lib/Hyena/src/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:48
msgid "after"
msgstr ""

Но в текущем файле этого нет, как я подозреваю и многого другого.

 http://l10n.gnome.org/POT/f-spot.master/f-spot.master.pot
> "POT-Creation-Date: 2010-06-17 12:34+0000\n"
> Как часто он пересоздаётся -- не знаю.
>

Вот поэтому вопросы и возникают - и как часто и как вообще он пересоздаётся,
если в него не попадает то, что туда попасть должно. Получается, что даже
переведя 100% файла в программе в итоге мы 100% перевода не получим! Такой
перевод никак нельзя назвать хорошей работой.


> Переводишь, через веб заливаешь обратно ("Загрузить новый перевод").
> В рассылке пытаешься достучаться до тех, у кого есть доступ на запись в
> git. :(
> Обсуждение спорных переводов -- в рассылке.
>

Понятно. Будем пробовать.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить