Спасибо за ответ. > Теперь не понимаю:
> > Откуда взялся исходный файл > > f-spot-master-po-ru-11482_1.po< > http://l10n.gnome.org/media/upload/f-spot-master-po-ru-11482_1.po>и > > почему он master, а не просто f-spot.ru.po > > master -- это уже после 0.7 > Тогда почему в нём нет кучи строк, которые есть в 0.7? Берём тарбол с 0.7, распакоываем, делаем список файлов, натравливаем xgettext. Получаем .pot в котором например есть строки вида: #: f-spot-0.7.0/lib/Hyena/src/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47 msgid "before" msgstr "" #: f-spot-0.7.0/lib/Hyena/src/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:48 msgid "after" msgstr "" Но в текущем файле этого нет, как я подозреваю и многого другого. http://l10n.gnome.org/POT/f-spot.master/f-spot.master.pot > "POT-Creation-Date: 2010-06-17 12:34+0000\n" > Как часто он пересоздаётся -- не знаю. > Вот поэтому вопросы и возникают - и как часто и как вообще он пересоздаётся, если в него не попадает то, что туда попасть должно. Получается, что даже переведя 100% файла в программе в итоге мы 100% перевода не получим! Такой перевод никак нельзя назвать хорошей работой. > Переводишь, через веб заливаешь обратно ("Загрузить новый перевод"). > В рассылке пытаешься достучаться до тех, у кого есть доступ на запись в > git. :( > Обсуждение спорных переводов -- в рассылке. > Понятно. Будем пробовать.
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
