Michael Köchling wrote:
> Am Dienstag, den 21.11.2006, 19:05 +0100 schrieb Hendrik Richter:
>   
>> Es geht mir dabei nicht um die krampfhafte Eindeutschung von technischen
>> Begriffen wie "Internet", "Firewall" oder "Proxy". Aber wenn ich bei
>> Gaim "Buddies" hinzufügen, mich irgendwo "ausloggen" oder meine Geräte
>> "managen" soll könnte ich vomitieren.
>>     
Vor allem wenn man im Entwicklungs-Stadium vom Ubuntu Edgy dann als
Plural von »Buddy« den Kunst-Begriff »Buddys« vorgesetzt bekommt…
> Bei vielen Begriffen (Buddies etc.) ist es sicher sinnvoll, man sollte
> nur aufpassen es nicht zu übertreiben. Wörter wie Proxy, Internet oder
> Homepage gehören einfach nicht übersetzt. Bei der Firefoxübersetzung ist
> imo einiges an Müll dabei was in der Version noch viel eher unbedarfte
> User verwirrt als die originalen englischen Begriffe.
>   
Der Begriff »Brandmauer« ist im Deutschen allerdings auch schon
verwendet worden, bevor man anfing, sich im Internet abzuschotten. Wenn
z.B. Diskussionen zum Selbstverständnis der Informatik zu Foderungen
nach einer Brandmauer zwischen der formalen Behandlung der Informatik
und der praktischen Anwendung laut wurden.

Ich verlange ja nicht, dass Begriffe wie Web-Browser mit
»Netz-Blätterer« übersetzt werden, jedoch sollte man vor dem Ablehnen
von scheinbaren deutschen Kunst-Begriffen schon mal im Duden nachsehen,
ob diese Begriffe nicht eventuell schon vor der Internet-Zeit verwendet
wurden.

Zum Thema »Webseite« möchte ich nur beisteuern, dass dieser Begriff sich
weiterhin der deutschen Rechtschreibung widersetzt, die bei
Mischbegriffen aus unterschiedlichen Sprachen eine Trennung mit
Bindestich vorsieht: »Web-Seite«.

Regards,
  Sven
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an