Hallo,
Am Mittwoch, den 22.11.2006, 13:07 +0100 schrieb Michael Köchling: > Huhu, > > > Vor allem wenn man im Entwicklungs-Stadium vom Ubuntu Edgy dann als > > Plural von »Buddy« den Kunst-Begriff »Buddys« vorgesetzt bekommt… > > Grausam... was ist statt Buddies geplant? Kontakte? Freunde? Bekannte? > Gossip verwendet "Kontakte" und das finde ich eine brauchbare Übersetzung. > IMO muss man halt den Kompromiss schaffen zwischen der Wahl von > Begriffen welche von den Leuten verstanden werden und dem Vorhaben > Anglizusmen auszulöschen. > > Soll der GNOME Desktop Leute zu einer Duden gerechten Sprache zwingen > oder leicht verständlich sein? Ich persönliche finde, dass leichte Verständlichkeit bei möglichst richtiger Anwendung der Rechtschreibung (der Duden passt sich ja der Sprachentwicklung ja uch an) am wichtigsten. Was jedeR Einzelne von Anglizismen hält ist ja auch eine durchaus politische Frage. Und diese Meinungsansicht (für und wider von Anglizismen) sollte vor der Benutzerfreundlichkeit zurück stehen. Das heißt jetzt nicht, dass ich viele Begriffe unübersetzt lassen würde. Denn wenn es einen guten, also einleuchtenden, intuitiven, deutschen Begriff gibt, ist der auch Benutzerfreundlicher. Obwohl Englisch mittlerweile sehr verbreitet ist, bleibt es ja eine Barriere. Liebe Grüße, Keywan -- Keywan Najafi Tonekaboni http://www.prometoys.net [EMAIL PROTECTED]:/# apt-get --purge remove dominion After unpacking world will be freed. You are about to do something potentially beneficial To continue type in the phrase 'Yes, do as We say!' _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
