Hallo Mike, zuerst möchte ich dir noch einmal für deine Arbeit danken. Bei meinen E-Mails kommt dies vielleicht nicht immer so herüber, da ich mich meist auf das Notwendigste beschränke.
On Wed, Feb 07, 2007 at 09:57:45AM +0100, Mike Gemünde wrote: > Vielen Danke, dass du mal drüber gesehen hast. Hätte nicht gedacht, dass > es so viele Fehler sind. Ich werde diese dann noch korrigieren. Keine Angst. Für eine Datei dieser Größe waren das nicht zu viele Fehler. Ich bin mir auch absolut sicher, dass wir beide noch hinreichend viel übersehen haben ... > > Wann gab es denn das letzte Mal Überschneidungen? > > Keine Ahnung, aber ich hab das jetzt zum ersten mal gemacht. Mir wurde > geraten mal lieber nachzufragen ob nicht schon jemand anderes dran ist. Ja, das ist auch vollkommen in Ordnung. Wenn es Überschneidungen gegeben hätte, wäre es auch sehr schade gewesen. Ich meinte nur, dass man ruhig mit einer Übersetzung anfangen kann, auch wenn man sich nicht sicher ist, ob man es schafft und deswegen auf die Ankündigung verzichten möchte. Die Wahrscheinlichkeit einer Überschneidung ist gering. Tritt diese aber auf, hat der mit der Ankündigung aber wohl bessere Chancen :-) > > > #: ../src/FlickrExport.cs:76 > > > msgid "Checking credentials..." > > > msgstr "Berechtigung prüfen..." > > > > Leerzeichen vor "..." und einzelnen UTF-8-Zeichen für Elipse. > > Gibt es einen Grund "…" "..." vorzuziehen? Eine feste typographische Regel dazu im Duden oder einem anderen Wörterbuch habe ich nicht gefunden, aber ich glaube unter http://faql.de/ (sehr lesenswert) wird erwähnt, dass man ein Leerzeichen setzen sollte, wenn die Auslassung sich auf eines oder mehrere Wörter bezieht, statt auf einen Wortteil. Das UTF-8-Zeichen ist vorzuziehen, weil es extra dafür existiert und einen logischen Zusammenhang beschreibt (Auslassung). Erstens sind die Abstände in einer Ellipse zwischen den Punkten in der Regel kleiner als in "..." (auch wenn dies in einer Textkonsole mit fester Schriftbreite nahezu nicht leserlich ist) (deswegen gibt es im Textsatzsystem-(La)TeX ja auch \dots), andererseits kann so ein Zeilenumbruch zwischen den Punkten verhindert werden. > > > #. Abbreviation of previous > > > #: ../src/FolderExport.cs:860 > > > msgid "Prev" > > > msgstr "Vorheriges" > > > > > > #: ../src/FolderExport.cs:865 ../src/f-spot.glade.h:154 > > > #: ../src/ItemAction.cs:125 > > > msgid "Next" > > > msgstr "Nächstes" > > > > Stimmt das Geschlecht? Nicht "Nächste"? > > "Nächstes Foto". Das Geschlecht sollte stimmen. Prima. Bitte als Kommentar mit einfügen: #: ../src/FolderExport.cs:865 ../src/f-spot.glade.h:154 #: ../src/ItemAction.cs:125 # zugehöriges Substantiv ist "Foto" msgid "Next" msgstr "Nächstes" Eigentlich sollte dazu ein Kommentar aus dem Quellcode existieren (wie "Abbreviation of previous"). Wenn du es dem Autor berichten willst ... > > > #: ../src/f-spot.glade.h:15 > > > msgid "<b>Account</b>" > > > msgstr "<b>Account</b>" > > > > "<b>Konto</b>" oder "<b>Zugang</b>"? > Oder vielleicht Benutzerkonto? Möglich. > > > #: ../src/f-spot.glade.h:72 > > > msgid "Adjusted date: " > > > msgstr "Zeit eingestellt" > > > > "Eingestellte Zeit:" > > Passt aber beides nicht. > Oben drüber steht "Current date:", "Adjusted date:" ist für die Zeit, > die eingestellt werden soll. Hast Recht, ich habe nur den fehlenden Doppelpunkt gesehen. > > > #: ../src/f-spot.glade.h:89 > > > msgid "Copy files to the Photos folder" > > > msgstr "Dateien in den Ordner »Photos« kopieren" > > > > Nicht "Fotos" wie überall sonst auch? > > Da Verzeichnis heißt wirklich "Photos", deshalb auch hier mit "Ph". OK. Auch hier einen Kommentar einfügen. Ich werde heute Abend versuchen, den Rest korrekturzulesen. Versprechen kann ich es aber nicht ... Jens _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
