Hallo zusammen, also haben wir uns jetzt auf Folgendes geeinigt, wenn ich das richtig sehe:
- »Arbeitsumgebung« für GNOME und Programme als Ganzes - »Arbeitsfläche« für einen Hintergrund inklusive aller daraufgelegten Fenster - »Hintergrund der Arbeitsfläche« oder »Arbeitsflächenhintergrund«, wenn man sich speziell auf den Bereich zwischen den Panels bezieht (Unterscheidung v.a. für Benutzer von Screenreadern oder Tastaturnavigation hilfreich und sinnvoll) Am Montag, den 27.04.2009, 00:48 +0200 schrieb Simon Bienlein: > > Das einzige Problem, das ich bei dieser Übersetzungsumstellung sehe, ist > > der »Desktop«-Ordner. Ob man diesen Namen ohne Probleme zu verursachen > > abändern könnte, bleibt herauszufinden (inklusive Abstimmung mit dem > > TP). Außerdem könnte man hierfür über einen alternativen, kürzeren und > > ebenfalls intuitiven Namen (z.B. »Ablage«) nachdenken. > > Meinst du hier den Namen des Ordners für die Ablage von > Konfigurationsdateien, der sich im Heimatverzeichnis eines Benutzers > befindet? Ich weiß nicht, ob eine Übersetzung in die entsprechende > Sprache so gut ist. Schließlich könnte man dann auf Probleme mit > Dokumentation oder sämtlichen Programmen stoßen, die diesen Ordner > verwenden. Hier halte ich Desktop für vertretbar. Schließlich werden ja > auch andere Verzeichnisse nicht übersetzt. Ich meinte den Ordner, in dem man die Dateien temporär ablegt, an denen man gerade arbeitet und die dann auch auf dem Hintergrund angezeigt werden. Ich bin mir ehrlich gesagt gerade nicht sicher, welchen du meinst, denn ich kann gerade keinen Ordner mit diesem Namen finden, in dem sich Konfigurationsdateien befänden … Der Ordner, den ich meine, gehört ja eben gerade zu denjenigen Ordnern, deren Name übersetzbar ist und wird wohl außer von WINE (welches dort Windows-typisch Starter für Programme ablegt) von fast keinem Programm verwendet. Viele Grüße, Moritz _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
