-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo zusammen,
Jochen hat eigentlich schon die Hälfte davon geschrieben, was auch ich antworten wollte. > Das Argument könnte ich verstehen, wenn wir irgendetwas abstraktes wie > »Symbolvisualisierungsebene« vorgeschlagen hätten, aber sowohl > »Arbeitsfläche« als auch »Arbeitsumgebung« sind ja intuitiv > verständlich; daher denke ich, dass man hier nicht auf Anglizismen > angewiesen ist. Mich persönlich hat der Begriff »Desktop« schon immer gestört, vor allem weil er sich problemlos 1:1 mit »Arbeitsfläche« oder »Arbeitsoberfläche« übersetzen lässt. Dass die Idee, die dahinter steckt, die eines virtuellen Schreibtisches ist, wird bei Verwendung des englischen Worts nicht klar. Über die konkrete Übersetzung kann man sich sicherlich streiten. Das es sinnvoll ist, bei der Übersetzung dieses Begriffs aufgrund der vielfältigen Bedeutungen im Deutschen feiner zu unterscheiden, darüber sind wir uns – denke ich – einig. Simon hat hier noch eine Unterscheidungsmöglichkeit erwähnt, die ich nicht bedacht hatte. Allerdings sehe ich das nicht als einen Grund, den unnötigen Anglizismus weiter zu verwenden. Denn im genannten Fall – also wenn man sinnvollerweise zwischen der Arbeitsfläche und dem Bereich zwischen den Panels unterscheiden sollte – kann man »Desktop« auch einfach mit »Hintergrund« übersetzen. In den meisten Fällen wird der Unterschied allerdings wohl vernachlässigbar sein, denn ob die Arbeitsfläche allein oder mit allem, was darauf abgelegt ist, gemeint ist, erschließt sich wohl in den meisten Fällen aus dem Kontext. Eine Ausnahme wäre zum Beispiel das Zugänglichkeits-Handbuch, da es bei der Tastaturnavigation doch ein großer Unterschied ist, ob man nun die Arbeitsfläche oder den Hintergrund fokussiert hat. Oder kennt ihr Gründe dafür, warum diese Unterscheidung allgemein wichtig wäre? Das einzige Problem, das ich bei dieser Übersetzungsumstellung sehe, ist der »Desktop«-Ordner. Ob man diesen Namen ohne Probleme zu verursachen abändern könnte, bleibt herauszufinden (inklusive Abstimmung mit dem TP). Außerdem könnte man hierfür über einen alternativen, kürzeren und ebenfalls intuitiven Namen (z.B. »Ablage«) nachdenken. Viele Grüße, Moritz -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAknzJ+4ACgkQis1UMarU4tdvgQCeKWR09LR02Wqde/tN6JOIw0nJ lpcAn20C/c/1R9gGr5FsYE5Q45tv2Tmh =hb8n -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
