Hallo zusammen
-- bitte ab sofort unbedingt beachten --
wir haben in den letzten Wochen einige Änderungen bei den
Standardübersetzungen [1] beschlossen, um uns ein wenig mit Schwesterprojekten
wie LFCE
und allgemein gängigen Übersetzungen anzugleichen. Wie wollen diese bis zur
Freigabe von
GNOME 3.8 in allen Modulen umsetzen, um eine konsistente Wortwahl zu
gewährleisten.
Am effizientesten ist es, ab sofort bei Arbeiten an der Übersetzung neuer
Meldungen in Modulen
(nur) im Zweig master (d.h. dem künftigen GNOME 3.8) gleichzeitig die alten
Übersetzungen zu überarbeiten.
GNOME 3.8 wird voraussichtlich bald in Vertimus aufgenommen.
Ich werde ab Ende Januar den Softwarebestand nach verbliebenen »Resten«
absuchen.
Ich hoffe folgende Zusammenfassung der Neuerungen hilft. Bitte dabei auch immer
unbedingt auf den Kontext achten.
WAS IST NEU?
============
Wir haben folgende Änderungen beschlossen:
Alt -> Neu
----------------------------------------------------
Müll(eimer) Papierkorb [2]
Arbeitsfläche Schreibtisch (Kontext: Dateien und Ordner auf
dem Desktop )
Neu sind auch:
passphrase = Passphrase (ist weit verbreitet)
workspace = Arbeitsfläche (für den jeweiligen virtuellen Teil des
Arbeitsflächenhintergrundes)
Eine »passphrase« kann Leerzeichen und Tabulatoren enthalten, ist also
im Gegensatz zum »password« nicht zwangsweise ein einzelnes Wort
sondern eben eine Phrase.
WAS BLEIBT BESTEHEN?
====================
Es bleibt: password = Passwort/Kennwort
Zusammenfassung für Desktop:
----------------------------
Desktop -- Kontext: Hintergrundbild = Hintergrund
Desktop -- Kontext: Dateien und Ordner auf dem Desktop = Schreibtisch
Desktop -- Kontext: GNOME Desktop = Arbeitsumgebung
Es wurde außerdem der GPL-Urheberrechtshinweis überarbeitet. Es bietet sich
an im gleichen Zug auch diesen zu ersetzen.
EMPFEHLUNG ZUR VORGEHENSWEISE
=============================
Um obiges systematisch umzusetzen, habe ich mir folgendes überlegt.
Nicht erschrecken, nicht alle Begriffe erscheinen in allen Anwendungen und
systematische Ersetzungen sind schnell erledigt.
Bevor neue Meldungen in Modulen im Zweig master übersetzt werden,
sollten folgende Schritte abgearbeitet werden:
1. Die PO-Datei in einem Texteditor öffnen, der Massentextersetzung beherrscht.
Prüfen, ob »Müll« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja, dann in genau
dieser Reihenfolge:
Alle Vorkommen von »Mülleimers« durch »Papierkorbs« ersetzen.
Alle Vorkommen von »Mülleimer« durch »Papierkorb« ersetzen.
Alle Vorkommen von »Müll« durch »Papierkorb« ersetzen.
Es sollte eigentlich immer ohne weitere Anpassung möglich sein, weil beide
dasselbe Genus haben und beide ihre
Form in Nominativ, Dativ und Akkusativ beibehalten.
2. Prüfen, ob »Arbeitsfläche« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja,
dann:
Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbols« durch »Schreibtischsymbols«
ersetzen.
Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbol« durch »Schreibtischsymbol«
ersetzen.
Dokument speichern.
3. Die PO-Datei im PO-Editor des Vertrauens öffnen.
Nach verbleibenden Vorkommen von »Arbeitsfläche« suchen und den Kontext
ansehen. Handelt es sich um
den Kontext »Dateien und Ordner auf dem Desktop«, so ist die Übersetzung auf
»Schreibtisch«
anzupassen.
4. Nach »OHNE JEDWEDE GARANTIE« suchen und ggfs. die Übersetzung mit dem neuen
deutschen
GPL-Urheberrechtshinweis [1] ersetzen
5. Nach allen Vorkommen von »passphrase« in den Originalmeldungen suchen. Die
deutsche Übersetzung
muss ggfs. als »Passphrase« angepasst werden.
6. Nach allen Vorkommen von »workspace« in den Originalmeldungen suchen.
Handelt es sich um
den Kontext »virtueller Teil (Bildschirm) des Arbeitsflächenhintergrundes«,
so ist ggfs. die Übersetzung
auf »Arbeitsfläche« anzupassen.
Als Beispiel mit vielen Ersetzungen habe ich die obige Prozedur in nautilus [3]
umgesetzt.
Arbeitszeit war ungefähr 12 Minuten.
Hoffe ich habe nichts vergessen und es ist verständlich erklärt.
Bis GNOME 3.8 in Vertimus erscheinen wird kommt sicher keine Langeweile auf.
Es sind noch zahlreiche Handbücher nicht übersetzt und es gibt zusätzliche
GNOME-Anwendungen [4].
[1] https://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
[2] https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2012-November/msg00088.html
[3] http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/150508/0/0/
[4] http://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-extras/ui/
--
Christian Kirbach <[email protected]>
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de