Hallo die in Entwicklung befindliche, kommende Version 3.8 von GNOME ist ab sofort in Vertimus eingepflegt.
http://l10n.gnome.org/teams/de/ Am Sonntag, den 02.12.2012, 14:09 +0100 schrieb Christian Kirbach: > Hallo zusammen > > -- bitte ab sofort unbedingt beachten -- > > wir haben in den letzten Wochen einige Änderungen bei den > Standardübersetzungen [1] beschlossen, um uns ein wenig mit > Schwesterprojekten wie LFCE > und allgemein gängigen Übersetzungen anzugleichen. Wie wollen diese bis zur > Freigabe von > GNOME 3.8 in allen Modulen umsetzen, um eine konsistente Wortwahl zu > gewährleisten. > > Am effizientesten ist es, ab sofort bei Arbeiten an der Übersetzung neuer > Meldungen in Modulen > (nur) im Zweig master (d.h. dem künftigen GNOME 3.8) gleichzeitig die alten > Übersetzungen zu überarbeiten. > GNOME 3.8 wird voraussichtlich bald in Vertimus aufgenommen. > > Ich werde ab Ende Januar den Softwarebestand nach verbliebenen »Resten« > absuchen. > > Ich hoffe folgende Zusammenfassung der Neuerungen hilft. Bitte dabei auch > immer > unbedingt auf den Kontext achten. > > > WAS IST NEU? > ============ > > Wir haben folgende Änderungen beschlossen: > > Alt -> Neu > ---------------------------------------------------- > Müll(eimer) Papierkorb [2] > Arbeitsfläche Schreibtisch (Kontext: Dateien und Ordner auf > dem Desktop ) > > Neu sind auch: > passphrase = Passphrase (ist weit verbreitet) > > workspace = Arbeitsfläche (für den jeweiligen virtuellen Teil des > Arbeitsflächenhintergrundes) > > Eine »passphrase« kann Leerzeichen und Tabulatoren enthalten, ist also > im Gegensatz zum »password« nicht zwangsweise ein einzelnes Wort > sondern eben eine Phrase. > > > > WAS BLEIBT BESTEHEN? > ==================== > > Es bleibt: password = Passwort/Kennwort > > > Zusammenfassung für Desktop: > ---------------------------- > > Desktop -- Kontext: Hintergrundbild = Hintergrund > > Desktop -- Kontext: Dateien und Ordner auf dem Desktop = Schreibtisch > > Desktop -- Kontext: GNOME Desktop = Arbeitsumgebung > > > Es wurde außerdem der GPL-Urheberrechtshinweis überarbeitet. Es bietet sich > an im gleichen Zug auch diesen zu ersetzen. > > > > EMPFEHLUNG ZUR VORGEHENSWEISE > ============================= > Um obiges systematisch umzusetzen, habe ich mir folgendes überlegt. > Nicht erschrecken, nicht alle Begriffe erscheinen in allen Anwendungen und > systematische Ersetzungen sind schnell erledigt. > > Bevor neue Meldungen in Modulen im Zweig master übersetzt werden, > sollten folgende Schritte abgearbeitet werden: > > 1. Die PO-Datei in einem Texteditor öffnen, der Massentextersetzung > beherrscht. > Prüfen, ob »Müll« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja, dann in > genau dieser Reihenfolge: > Alle Vorkommen von »Mülleimers« durch »Papierkorbs« ersetzen. > Alle Vorkommen von »Mülleimer« durch »Papierkorb« ersetzen. > Alle Vorkommen von »Müll« durch »Papierkorb« ersetzen. > Es sollte eigentlich immer ohne weitere Anpassung möglich sein, weil beide > dasselbe Genus haben und beide ihre > Form in Nominativ, Dativ und Akkusativ beibehalten. > > 2. Prüfen, ob »Arbeitsfläche« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja, > dann: > Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbols« durch »Schreibtischsymbols« > ersetzen. > Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbol« durch »Schreibtischsymbol« > ersetzen. > Dokument speichern. > > 3. Die PO-Datei im PO-Editor des Vertrauens öffnen. > Nach verbleibenden Vorkommen von »Arbeitsfläche« suchen und den Kontext > ansehen. Handelt es sich um > den Kontext »Dateien und Ordner auf dem Desktop«, so ist die Übersetzung > auf »Schreibtisch« > anzupassen. > > 4. Nach »OHNE JEDWEDE GARANTIE« suchen und ggfs. die Übersetzung mit dem > neuen deutschen > GPL-Urheberrechtshinweis [1] ersetzen > > 5. Nach allen Vorkommen von »passphrase« in den Originalmeldungen suchen. Die > deutsche Übersetzung > muss ggfs. als »Passphrase« angepasst werden. > > 6. Nach allen Vorkommen von »workspace« in den Originalmeldungen suchen. > Handelt es sich um > den Kontext »virtueller Teil (Bildschirm) des > Arbeitsflächenhintergrundes«, so ist ggfs. die Übersetzung > auf »Arbeitsfläche« anzupassen. > > > Als Beispiel mit vielen Ersetzungen habe ich die obige Prozedur in nautilus > [3] umgesetzt. > Arbeitszeit war ungefähr 12 Minuten. > > Hoffe ich habe nichts vergessen und es ist verständlich erklärt. > > Bis GNOME 3.8 in Vertimus erscheinen wird kommt sicher keine Langeweile auf. > Es sind noch zahlreiche Handbücher nicht übersetzt und es gibt zusätzliche > GNOME-Anwendungen [4]. > > > [1] https://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen > [2] https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2012-November/msg00088.html > [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/150508/0/0/ > [4] http://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-extras/ui/ > -- Christian Kirbach <[email protected]> _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
