Aber nein … :) Bei dieser Übersetzung sind wir uns zumindest einig - mir hat »Knopf« auch nicht so gefallen. »Schaltfläche« würde mir passen. Wenn wir das angehen, sollten wir gleich mal uns alle bekannten Vorkommnisse heraussuchen (ein bisschen grep-Magie macht das schon :) ) Vorher möchte ich aber noch hören/lesen, was Christian bzw. 1-2 weitere Kollegen dazu meinen.
Gruß On 18.12.13 12:28, Simon Linden wrote: > Hallo, > > ich hoffe mit meinen Vorschlägen niemandem auf die Nerven zu gehen ;-) > - aber diesen Punkt hab ich noch gefunden: > Im Gnome Standardübersetzung/Wörterbuch [ > https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#B ] wird der Begriff > "Button" aktuell mit "Knopf" übersetzt. Eine Abfrage bei OpenTran [ > http://de.open-tran.eu/suggest?q=button&src=en_gb&dst=de&mode=suggest > ] liefert - auch bei Gnome Programmen - für "Button" manchmal die > Übersetzung "Schaltfläche", was mir persönlich besser gefallen würde. > Wie ist Eure Meinung dazu? > > schöne Grüße > -- > Simon Linden > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
