Hallo, bin ein starker Befürworter von Knopf. Knopf kennt man aus dem Alltag. Fahrstühle, Fernseher, Geschirrspüler oder andere Elektrogeräte sind mit Knöpfen ausgestattet, die auch Kinder gut bedienen können :) Ich sehe keinerlei Gründe, ein einfaches Wort wie Knopf mit fünf Buchstaben auf "Schaltfläche" umzustellen. "Taste" wäre vergleichsweise noch verständlicher.
-1 mfg Wolfgang Am 19.12.2013 01:41, schrieb Benjamin Steinwender: > Aber nein ... :) > > Bei dieser Übersetzung sind wir uns zumindest einig - mir hat »Knopf« > auch nicht so gefallen. »Schaltfläche« würde mir passen. > Wenn wir das angehen, sollten wir gleich mal uns alle bekannten > Vorkommnisse heraussuchen (ein bisschen grep-Magie macht das schon :) ) > Vorher möchte ich aber noch hören/lesen, was Christian bzw. 1-2 weitere > Kollegen dazu meinen. > > Gruß > > > On 18.12.13 12:28, Simon Linden wrote: >> Hallo, >> >> ich hoffe mit meinen Vorschlägen niemandem auf die Nerven zu gehen ;-) >> - aber diesen Punkt hab ich noch gefunden: >> Im Gnome Standardübersetzung/Wörterbuch [ >> https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#B ] wird der Begriff >> "Button" aktuell mit "Knopf" übersetzt. Eine Abfrage bei OpenTran [ >> http://de.open-tran.eu/suggest?q=button&src=en_gb&dst=de&mode=suggest >> ] liefert - auch bei Gnome Programmen - für "Button" manchmal die >> Übersetzung "Schaltfläche", was mir persönlich besser gefallen würde. >> Wie ist Eure Meinung dazu? >> >> schöne Grüße >> -- >> Simon Linden >> _______________________________________________ >> gnome-de mailing list >> [email protected] >> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > > > > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
