Hallo,

bin ein starker Befürworter von Knopf.
Knopf kennt man aus dem Alltag. Fahrstühle, Fernseher, Geschirrspüler
oder andere Elektrogeräte sind mit Knöpfen ausgestattet, die auch Kinder
gut bedienen können :)
Ich sehe keinerlei Gründe, ein einfaches Wort wie Knopf mit fünf
Buchstaben auf "Schaltfläche" umzustellen. "Taste" wäre vergleichsweise
noch verständlicher.

-1

mfg
Wolfgang


Am 19.12.2013 01:41, schrieb Benjamin Steinwender:
> Aber nein ... :)
>
> Bei dieser Übersetzung sind wir uns zumindest einig - mir hat »Knopf«
> auch nicht so gefallen. »Schaltfläche« würde mir passen.
> Wenn wir das angehen, sollten wir gleich mal uns alle bekannten
> Vorkommnisse heraussuchen (ein bisschen grep-Magie macht das schon :) )
> Vorher möchte ich aber noch hören/lesen, was Christian bzw. 1-2 weitere
> Kollegen dazu meinen.
>
> Gruß
>
>
> On 18.12.13 12:28, Simon Linden wrote:
>> Hallo,
>>
>> ich hoffe mit meinen Vorschlägen niemandem auf die Nerven zu gehen ;-)
>> - aber diesen Punkt hab ich noch gefunden:
>> Im Gnome Standardübersetzung/Wörterbuch [
>> https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#B ] wird der Begriff
>> "Button" aktuell mit "Knopf" übersetzt. Eine Abfrage bei OpenTran [
>> http://de.open-tran.eu/suggest?q=button&src=en_gb&dst=de&mode=suggest
>> ] liefert - auch bei Gnome Programmen - für "Button" manchmal die
>> Übersetzung "Schaltfläche", was mir persönlich besser gefallen würde.
>> Wie ist Eure Meinung dazu?
>>
>> schöne Grüße
>> --
>> Simon Linden
>> _______________________________________________
>> gnome-de mailing list
>> [email protected]
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an