Hallo Hedda,

Das Dokument ist eine gute Arbeit, ich erkenne auch einige Teile der
GNOME-Übersetzungsrichtlinien wieder.

Beim ersten Durchlesen sind mir nachfolgende
Verbesserungsvorschläge/Kommentare eingefallen.
Zum Inhalt kann ich mich erst äußern, wenn ich die
Übersetzungsrichtlinien bei den nächsten Dokumenten anzuwenden versuche.

Beste Grüße,
Benjamin


1.4.: der Link der E-Mail-Adresse funktioniert leider nicht richtig (da
wurde das »fuel-« von der automatischen Formatierung wohl weggelassen).
Ich nehme aber ohnehin an, dass hier dann bald die Adresse der Deutschen
Liste stehen wird.

3.2.4.:   funktioniert hauptsächlich in HTML (und Derivaten); in
Unicode kann auch das Zeichen 0xA0 direkt verwendet werden.
(Tastatureingabe unter GNOME - z.B. gedit: Strg+Umschalt+U gedrückt
halten, dann A und 0 tippen)

4.2.3.: %d wird nicht nur für "digit" (einstellige Ziffern) sonder auch
für mehrstellige Zahlen verwendet, tut hier aber nichts zur Sache

6.1.:
Eingabetaste würde ich mit Eingabe abkürzen (Enter ist ja Englisch)
Bei den Pfeiltasten geben wir als Kurzform oft nur »Rechts«, »Links«, ... an

6.2.: Tastenkombinationen: ich würde hier auch noch eine Reihenfolge bei
mehreren Tasten empfehlen (für die Konsistenz): Strg[+Alt]+Umschalt+Taste

7.2.:
Tippfehler bei der ersten Datumsangabe: »TT.MM.JJJJ» -> »TT.MM.JJJJ«
Für Platzhalter sollte nicht die PHP-Funktion als Referenz dienen,
sondern die C-Funktion (PHP kennt nicht alle Platzhalter). Die
Platzhalter sind hier erklärt: http://linux.die.net/man/3/strftime



On 25/11/14 23:25, Hedda Peters wrote:
> Liebe Gnome-Übersetzer!
>
> Wie kürzlich angekündigt, möchte ich euch heute einen ersten Entwurf
> für gemeinsame Übersetzungsrichtlinien für Open-Source-Projekte
> vorstellen:
>
> http://fuelproject.org/styleguide/index  --> German
>
>
> *Wer ist beteiligt?*
> Bislang Fedora, Gnome und Red Hat. Das sollten wir noch ausweiten,
> Ubuntu und XFCE wurden schon von Christian genannt. Falls ihr Kontakte
> in anderen Communitys habt oder gar wisst, dass dort Interesse an
> gemeinsamen Übersetzungsrichtlinien besteht, dann stellt gerne selbst
> den Kontakt her oder sagt mir Bescheid.
>
> *Will Red Hat uns die Übersetzungsregeln vorschreiben?*
> Ganz wichtig: Nein! :-) Das Übersetzerteam von Red Hat hat lediglich
> Vorarbeit geleistet, da es wesentlich einfacher ist, zusammen mit den
> Communitys einen bestehenden Entwurf zu bearbeiten, als bei Null
> anzufangen. Die Mitarbeit der Communitys ist ausdrücklich erwünscht:
> diese Übersetzungsrichtlinien sind nicht (nur) für Red Hat, sondern
> für alle beteiligten Open-Source-Communitys.
>
> *Woher stammen die Regeln im ersten Entwurf?*
> Wir haben im Red Hat Übersetzerteam zusammen mit den Übersetzern der
> anderen europäischen und asiatischen Sprachen zunächst die Themen
> festgelegt, die behandelt werden sollten. Anschließend haben wir die
> jeweiligen Themen recherchiert und dazu sowohl Anregungen von anderen
> Style Guides (von Gnome über Sun bis Microsoft) als auch Regeln und
> Empfehlungen aus verschiedenen Duden-Bänden eingearbeitet.
>
> *Wie ist die Zusammenarbeit organisiert?*
> Dreh- und Angelpunkt ist FUEL, siehe Link oben. FUEL ist für die
> indischen Sprachen schon etabliert und soll nun auch für die
> europäischen Sprachen an Fahrt gewinnen. Bislang gibt es nur eine
> englischsprachige Mailing-Liste
> (https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss) und
> einen englischsprachigen IRC-Channel (#fuel-discuss @
> irc.freenode.net). Ich habe eine deutsche Mailing-Liste angefragt, um
> unsere Zusammenarbeit darüber zu ermöglichen. Info folgt. Wir könnten
> auch eine Wiki-Seite unter fedorahosted.org/fuel anlegen, falls
> gewünscht.
>
> *Und jetzt?*
> Schaut euch die Regeln an und überlegt euch, ob diese nicht nur
> korrekt, sondern auch anwendbar, hilfreich und vollständig sind.
> Versucht vielleicht bei eurer nächsten Übersetzung, diese Regeln in
> Gedanken testweise anzuwenden. So wird am einfachsten offensichtlich,
> ob die Regeln in der Praxis etwas taugen und wo gegebenenfalls
> nachgebessert werden muss.
>
> *Gibt es einen Zeitplan?*
> Ab Mitte Januar oder Anfang Februar würde ich gern damit beginnen, das
> bisherige Feedback einzuarbeiten und offene Punkte zu diskutieren. Je
> nachdem, wie umfangreich diese Diskussionen und Änderungen werden,
> könnten wir im März/April eine erste finale Version haben. Allerdings
> werden natürlich auch danach immer wieder mal wieder Diskussionen
> aufkommen und Aktualisierungen notwendig sein - und so soll es auch sein.
>
>
> Bin gespannt auf eure Rückmeldung während der nächsten Wochen!
>
> Viele Grüße,
> Hedda
>
>
> PS: Ich bin im Dezember/Januar im Urlaub - besser gesagt, ich besuche
> endlich mal wieder meine Familie in Deutschland. Während dieser Zeit
> werde ich nur eingeschränkt bis gar nicht E-Mails lesen. Meine
> deutsche Kollegin Jasna ([email protected]) ist in dieser Zeit aber
> erreichbar, und ich werde eure E-Mails natürlich nach meiner Rückkehr
> ebenfalls lesen.
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> [email protected]
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an