Hallo Hedda, Das Dokument ist eine gute Arbeit, ich erkenne auch einige Teile der GNOME-Übersetzungsrichtlinien wieder.
Beim ersten Durchlesen sind mir nachfolgende Verbesserungsvorschläge/Kommentare eingefallen. Zum Inhalt kann ich mich erst äußern, wenn ich die Übersetzungsrichtlinien bei den nächsten Dokumenten anzuwenden versuche. Beste Grüße, Benjamin 1.4.: der Link der E-Mail-Adresse funktioniert leider nicht richtig (da wurde das »fuel-« von der automatischen Formatierung wohl weggelassen). Ich nehme aber ohnehin an, dass hier dann bald die Adresse der Deutschen Liste stehen wird. 3.2.4.: funktioniert hauptsächlich in HTML (und Derivaten); in Unicode kann auch das Zeichen 0xA0 direkt verwendet werden. (Tastatureingabe unter GNOME - z.B. gedit: Strg+Umschalt+U gedrückt halten, dann A und 0 tippen) 4.2.3.: %d wird nicht nur für "digit" (einstellige Ziffern) sonder auch für mehrstellige Zahlen verwendet, tut hier aber nichts zur Sache 6.1.: Eingabetaste würde ich mit Eingabe abkürzen (Enter ist ja Englisch) Bei den Pfeiltasten geben wir als Kurzform oft nur »Rechts«, »Links«, ... an 6.2.: Tastenkombinationen: ich würde hier auch noch eine Reihenfolge bei mehreren Tasten empfehlen (für die Konsistenz): Strg[+Alt]+Umschalt+Taste 7.2.: Tippfehler bei der ersten Datumsangabe: »TT.MM.JJJJ» -> »TT.MM.JJJJ« Für Platzhalter sollte nicht die PHP-Funktion als Referenz dienen, sondern die C-Funktion (PHP kennt nicht alle Platzhalter). Die Platzhalter sind hier erklärt: http://linux.die.net/man/3/strftime On 25/11/14 23:25, Hedda Peters wrote: > Liebe Gnome-Übersetzer! > > Wie kürzlich angekündigt, möchte ich euch heute einen ersten Entwurf > für gemeinsame Übersetzungsrichtlinien für Open-Source-Projekte > vorstellen: > > http://fuelproject.org/styleguide/index --> German > > > *Wer ist beteiligt?* > Bislang Fedora, Gnome und Red Hat. Das sollten wir noch ausweiten, > Ubuntu und XFCE wurden schon von Christian genannt. Falls ihr Kontakte > in anderen Communitys habt oder gar wisst, dass dort Interesse an > gemeinsamen Übersetzungsrichtlinien besteht, dann stellt gerne selbst > den Kontakt her oder sagt mir Bescheid. > > *Will Red Hat uns die Übersetzungsregeln vorschreiben?* > Ganz wichtig: Nein! :-) Das Übersetzerteam von Red Hat hat lediglich > Vorarbeit geleistet, da es wesentlich einfacher ist, zusammen mit den > Communitys einen bestehenden Entwurf zu bearbeiten, als bei Null > anzufangen. Die Mitarbeit der Communitys ist ausdrücklich erwünscht: > diese Übersetzungsrichtlinien sind nicht (nur) für Red Hat, sondern > für alle beteiligten Open-Source-Communitys. > > *Woher stammen die Regeln im ersten Entwurf?* > Wir haben im Red Hat Übersetzerteam zusammen mit den Übersetzern der > anderen europäischen und asiatischen Sprachen zunächst die Themen > festgelegt, die behandelt werden sollten. Anschließend haben wir die > jeweiligen Themen recherchiert und dazu sowohl Anregungen von anderen > Style Guides (von Gnome über Sun bis Microsoft) als auch Regeln und > Empfehlungen aus verschiedenen Duden-Bänden eingearbeitet. > > *Wie ist die Zusammenarbeit organisiert?* > Dreh- und Angelpunkt ist FUEL, siehe Link oben. FUEL ist für die > indischen Sprachen schon etabliert und soll nun auch für die > europäischen Sprachen an Fahrt gewinnen. Bislang gibt es nur eine > englischsprachige Mailing-Liste > (https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss) und > einen englischsprachigen IRC-Channel (#fuel-discuss @ > irc.freenode.net). Ich habe eine deutsche Mailing-Liste angefragt, um > unsere Zusammenarbeit darüber zu ermöglichen. Info folgt. Wir könnten > auch eine Wiki-Seite unter fedorahosted.org/fuel anlegen, falls > gewünscht. > > *Und jetzt?* > Schaut euch die Regeln an und überlegt euch, ob diese nicht nur > korrekt, sondern auch anwendbar, hilfreich und vollständig sind. > Versucht vielleicht bei eurer nächsten Übersetzung, diese Regeln in > Gedanken testweise anzuwenden. So wird am einfachsten offensichtlich, > ob die Regeln in der Praxis etwas taugen und wo gegebenenfalls > nachgebessert werden muss. > > *Gibt es einen Zeitplan?* > Ab Mitte Januar oder Anfang Februar würde ich gern damit beginnen, das > bisherige Feedback einzuarbeiten und offene Punkte zu diskutieren. Je > nachdem, wie umfangreich diese Diskussionen und Änderungen werden, > könnten wir im März/April eine erste finale Version haben. Allerdings > werden natürlich auch danach immer wieder mal wieder Diskussionen > aufkommen und Aktualisierungen notwendig sein - und so soll es auch sein. > > > Bin gespannt auf eure Rückmeldung während der nächsten Wochen! > > Viele Grüße, > Hedda > > > PS: Ich bin im Dezember/Januar im Urlaub - besser gesagt, ich besuche > endlich mal wieder meine Familie in Deutschland. Während dieser Zeit > werde ich nur eingeschränkt bis gar nicht E-Mails lesen. Meine > deutsche Kollegin Jasna ([email protected]) ist in dieser Zeit aber > erreichbar, und ich werde eure E-Mails natürlich nach meiner Rückkehr > ebenfalls lesen. > > > > > > > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > [email protected] > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
