Hallo zusammen, Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht:
»Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders gute Übersetzung, milde gesagt.« Ich halte es ebenfalls für eine linguistische Kleinkatastrophe. Klar, wir haben als Übersetzer die Pflicht, allem Blödsinn der Lenker der GNOME-Entwicklung zu folgen, aber wir haben es auch in der Hand, hier und da etwas zu entschärfen. Mein Vorschlag: »Icon« ist zwar ein englisches Wort, aber es steht sogar im Duden [1]. Außerdem dürfte es den meisten Benutzern bekannt sein, und wer es nicht kennt, soll das Benutzerhandbuch lesen. Ich würde gern alle im Wahn der expliziten Germanisierung des Desktops (ja, des Desktops!) in Symbole umgewandelten Icons in die denglische Variante zurückverwandeln, damit diese unsäglichen »symbolischen Symbole« endlich von der Bildfläche verschwinden. Ich weiß, dass das eine Menge Arbeit ist, aber ich würde durchaus GNOME 3.32 dafür anpeilen. Erwähnenswert wären noch die Standards anderer Projekte. KDE und Microsoft verwenden »Symbol« wie wir (aber die haben auch keine »symbolic icons« zu verdauen), Debian lässt die Wahl zwischen Symbol, Icon und Piktogramm. Letzteres ist aber so weit aus dem deutschen Sprachgebrauch verschwunden, dass ich es nicht in Betracht ziehen würde. Ubuntu und Xfce berufen sich wie bekannt auf die GNOME-Regeln. Fazit: icon (engl.) → Icon (dt.) Meinungen dazu? [1] https://www.duden.de/rechtschreibung/Icon Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
