Thanks Roozbeh for responding. I can see the point about many technical people being busy right now.
The glossary - I have emailed you about this in January. I have been looking pretty much everywhere to find such, so if I missed something can you give me a link, please? Wrt my translations - Xiphos (www.xiphos.org), SwordWeb (www.crosswire.org/~refdoc/swordweb/webapp, BibleDesktop (www.crosswire.org/bibledesktop.html) I will go ahead and identify what exactly I need updated and work on that first. Do you wish me to file bugs and attach the new po to that or is the fact that something is x% fuzzy/untranslated good enough and posting a po on the mailing list will do? Wrt review - if I find someone who would volunteer as a reviewer, would this do? I guess this might be the only way this will move forward right now. Thanks Peter Roozbeh Pournader wrote: > Peter, > > I don't think the problem is lack of activity from my side. The > problem is that almost all previous contributors who had experience > with Persian translaiton of GNOME have stopped contributing, so we > don't have any reviewers at the moment. Translation updates stay > there, and I can not convince anybody to review them. (BTW, as far as > I remember, some of the people contributing did not use the GNOME > glossary at all, and some of the open bugs does not wait an action > from a reviewer, but an update from the translator to match existing > GNOME style. It may only say that on one bug per translator, but > that's the story.) > > I've never seen your Persian translations, but maybe you can help us > (and show your skills) by reviewing existing Persian translation bugs > and see if it's good Persian and if they match the current glossary > and style used in the existing translations. You know the open bugs. I > would appreciate that. > > Alternatively, you can translate parts of GNOME that you care for, and > attach them to bugs, so someone can review them. (Considering the > present situation in Iran now, that may take a while. Anybody who may > volunteer his time to translate is doing something related to the > uprising, from translating news to translating privacy-related > software.) > > Independently, I would gladly hand over the role of coordinator if > somebody with the necessary skills and experience agrees to step in. I > at least know two such people, but they seem to have left the project > too, like every other experienced translator/editor. Mine is a role I > accepted out of a necessity years ago, and I believe I have > overstayed. Just help recreate a community with a couple of active > reviewers who know techincal Persian well enough, and you've shown you > can do it. > > Roozbeh > > On Mon, Aug 10, 2009 at 8:39 AM, Peter von Kaehne<[email protected]> wrote: >> Just to be clear, I am not intending to form or represent a different group, >> nor do I want to remove/act against/fight for coordinatorship. I have read >> that thread last year and feel appalled by it and the approach taken by the >> complainant. >> >> >> I am here essentially to resolve our problem at Xiphos (+ help the overall >> effort along). Roozbeh is a vastly superior translator, software engineer >> (which I am not) and someone I respect highly from different and unrelated >> matters. If this thread wakes him up and allows me to address my problems in >> Xiphos then all is fine. >> >> >> But if he has left/become inactive then I am looking for a resolution of >> some sort + look to you for guidance in this matter. >> >> >> Peter >> >> >> >> >> Christian Rose wrote: >> >>> On 8/10/09, Refdoc <[email protected]> wrote: >>> >>>> Refdoc wrote: >>>> > Hi, >>>> > >>>> > I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open >>>> > source cross platform Bible software project) and Farsi translator of >>>> > Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to >>>> Crosswire's >>>> > offerings). >>>> > >>>> > Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome >>>> related >>>> > libraries. >>>> > >>>> > Over the last year or so I have noticed that these centrally provided >>>> > translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now >>>> > affecting us as a project quite badly as central items like "quit" etc >>>> > are not anymore covered. >>>> > >>>> > Looking at the translation statistics >>>> > >>>> > http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/ >>>> > >>>> > and >>>> > >>>> > http://l10n.gnome.org/teams/fa >>>> > >>>> > it is clear that the current state is not good and that there is >>>> steady >>>> > decline over the last couple of years. >>>> > >>>> > Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy >>>> > terms, the list of open bugs, the number of patches submitted >>>> (sometimes >>>> > complete new po files), the lack of review, the number of pings by >>>> Andre >>>> > Klapper and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not >>>> > sure if there is any action at the moment. >>>> > >>>> > >>>> http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n&component=Persian%20[fa]&bug_status=NEW&bug_status=REOPENED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED >>>> > >>>> > I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh >>>> directly >>>> > (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation, >>>> > lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore >>>> > sure that the email addresses publicly listed are those which are >>>> > currently still active. >>>> > >>>> > I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather >>>> > upsetting thread from last year on this very subject >>>> > >>>> > http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg09525.html >>>> > >>>> > , but am wondering what I can do about the matter. >>>> > >>>> > Personally I would like to get the various underlying libraries >>>> updated. >>>> > I believe that the even going through the "fuzzy" translations and >>>> > "unfuzzying" things which are clear cut, would improve the state of >>>> > affairs enormously. >>>> > >>>> > I am not even remotely as accomplished a translator as many >>>> contributors >>>> > here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I >>>> > would rather step up to the mark and deliver something potentially >>>> > incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My >>>> > personal experience with these matters is that producing >>>> > something/anything in such sensitive areas as translations is often >>>> > enough to get others, better qualified but less motivated into action. >>>> > The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum >>>> :-) >>>> > >>>> > So, what is it I am asking for? >>>> > >>>> > I would like to get direct write access to the translations for the >>>> > underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most >>>> > concerning to my own projects and to refrain from doing anything >>>> > controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so >>>> > much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of >>>> > guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also >>>> relinquish >>>> > my write access immediately once it becomes obvious that I can not >>>> keep >>>> > up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I >>>> can >>>> > understand if this is asking for too much, but I do ask you to >>>> consider >>>> > this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi >>>> Gnome. >>>> > >>>> > If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would >>>> > obviously immediately cease working independently and submit to his >>>> > guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much >>>> much >>>> > better translator that I can ever hope to be. >>>> > >>>> > Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos ([email protected]) >>>> > can provide a reference for me in terms of my working practices, >>>> > willingness to work in a team and subject to authority etc. Any >>>> passing >>>> > Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply >>>> > dissatisfied with its translation into Farsi. >>>> > >>>> > yours >>>> > >>>> > Peter >>>> >>>> Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I >>>> may have been presumptuous to request write access, but I would like to >>>> see some way of resolving this deadlock. >>>> >>>> Any suggestions welcome. >>>> >>>> Thanks! >>>> >>>> Peter >>>> >>> The coordinatorship issue must be resolved first. Only then accounts >>> can be created. >>> >>> Providing different "groups" with perhaps different policies or >>> agendas different accounts and having a fight in the VCS is *not* the >>> way to solve a team problem. That's why we have a strict policy that >>> the language team coordinator must approve of new accounts. If that >>> does not work, then we will have to have a discussion about the >>> coordinatorship of the team and resolve that first. >>> >>> Roozbeh, comments? >>> >>> >>> Christian >>> >> _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
