çözücü -1 diyorum.
codec sözcüğü, bazılarımızca her ne kadar "kodeks"lerle (örn. gıda kodeksleri) ilişkilendirilse de, köken olarak "coder/decoder" sözcüklerinin ilk harflerinden oluşuyor. Örneğin "modem" de bu şekilde oluşturulmuş bir sözcük, "modulator/demodulator" şeklinde..
Hem çözme, hem sıkıştırma (kodlama) işlemlerinin hangi algoritmalar çerçevesinde yapılacağını belirlediğinden, sadece "çözücü", yetersiz bir karşılık gibi kalır. Sadece sıkıştırma ile ilgili olarak kullanılacak durumlarda da "çözücü", kafa karıştırabilir, asıl anlatılmak istenen "sıkıştırıcı" olduğunda.
Bence "modem"e nassıl modem diyorsak, codec'i de kodek diye çevirmek uygun düşer, veya biraz daha kafa yormaya devam mı etsek...
Emrah
On 9/3/06,
Seha Islam <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Kullanici icin anlam iceren ve bir "codec"in az cok ne yaptigini
anlatan bir ceviri kullanacaksak "cozucu" son derece uygun..
cozucu +1
On Sep 3, 2006, at 1:48 PM, Talat UYARER wrote:
> Bence anlasılır olması acısından Kodek Olarak çevrilmesi daha
> uygundur.
> Paz, 2006-09-03 tarihinde 13:20 +0300 saatinde, Onur Can CAKMAK yazdı:
>> Merhabalar,
>>
>> Codec kelimesinin cesitli yererde "kodek" olarak cevirildigini
>> gordum.
>> Ne kadar dogrudur? Cozucu gibi biseyler kullansak daha iyi olmaz mi?
>>
>> Fikirler?
>>
>> Iyi calismalar
>>
>> --
>> Onur Can CAKMAK
>> _______________________________________________
>> Gnome-Turk ePosta listesi
>> [email protected]
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
>
> _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
--
Emrah Ünal
_______________________________________________ Gnome-Turk ePosta listesi [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
