T'ajdunto les meves correccions. Si no pots corregir el format UTF-8
incorrecte, jo mateix ho far�.
--Salut!
--------------------------------------------------
"What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky and the warnings'out?" |
|
Five miles out... |
--------------------------------------------------
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscriure's"
-- Subscriu
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Carpeta de subscripcions"
-- Subscripció a carpetes
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Els missatges que heu seleccionat per al seguiment són llistats a sota"
"Seleccioneu una acció de seguiment des del menú \"Senyalador\"."
#: mail/mail-ops.c:1040
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:609
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "S'està enviant \"%s\""
-- Siusplau, fes servir el caràcter ' en comptes de \" per a les cometes,
-- és el que estem fent servir a les altres traduccions:
-- 'Senyalador', etc.
#: mail/message-tag-followup.c:71
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Ressenya"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "No ho reenviïs"
-- Aquests Forward deuen ser el mateix
#: mail/message-list.c:1278
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d de %b %k:%M"
-- Si fas servir linux, consulta la pàgina man 3 strftime. Si no:
-- msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
#: mail/message-list.c:1270
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
-- msgstr "%a a les %k:%M"
#: mail/message-list.c:1258
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir %k:%M"
-- msgstr "Ahir a les %k:%M"
#: mail/message-list.c:1249
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Avui %k:%M"
-- msgstr "Avui a les %k:%M"
#: mail/mail-vfolder.c:956
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "S'està intentant editar una vfolder '%s' que no existeix."
-- inexistent
#: mail/mail-vfolder.c:498
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Les següents vFolder(s):\n"
"%sS'ha utilitzat la carpeta suprimida:\n"
" '%s'\n"
"I s'ha actualitzat."
-- "%sFeien servir la carpeta suprimida:\n"
-- " '%s'\n"
-- "I s'han actualitzat."
#: mail/mail-vfolder.c:206
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "S'està actualitzant les vfolders per uri: %s"
-- per a la uri
#: mail/mail-tools.c:313
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "La carpeta no és vàlida: `%s'"
-- ÍD. sobre les cometes: '%s'
#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Introduïu un nom per aquesta signatura."
#: mail/mail-session.c:273
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduïu la contrasenya per %s"
-- per a
#: mail/mail-send-recv.c:390
msgid "Updating..."
msgstr "Actualitzant..."
-- S'està actualitzant...
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a les majúscules"
-- Aquesta és popular:
-- "Considera com a diferents els caràcters en majúscula i minúscula"
#: mail/mail-ops.c:2342
msgid "Changing junk status"
msgstr "S'està canviant l'estàtus del correu brossa"
-- "S'està canviant l'estat de la brossa"
#: mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "S'està desconnectant des de %s"
-- S'està desconnectant de %s
#: mail/mail-ops.c:2045
msgid "Saving attachment"
msgstr "S'està desant l'adjunció"
-- fitxer adjunt
#: mail/mail-ops.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en guardar els missatges a: %s:\n"
" %s"
-- Save -> Desar, usat més habitualment en les traduccions
#: mail/mail-ops.c:1742
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "S'esta recuperant el missatge %s"
-- està
#: mail/mail-ops.c:1574
msgid "Refreshing folder"
msgstr "S'està refrescant la carpeta"
-- actualitzant
#: mail/mail-ops.c:1351
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "S'està obrint l'emmagatzament %s"
-- magatzem (apareix a d'altres traduccions)
#: mail/mail-ops.c:746
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Ha fallat el missatge %d de %d"
-- S'ha produït un error en ...
#: mail/mail-ops.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"És impossible d'afegir a %s: %s\n"
"S'està afegint a la carpeta local 'Sent' en comptes d'això."
-- S'afegirà a la carpeta local 'Enviat'.
-- has de modificar tots els altres Sent.
#: mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "S'està portant el correu electrònic"
-- recollint
#: mail/mail-folder-cache.c:786
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinging %s"
-- s'està enviant un ping a %s
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleccionar..."
-- Selecciona
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Restaura per defecte"
-- els valors predeterminats
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Fes d'aquest el _meu compte per defecte"
-- Fes-lo ...
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Forward style:"
msgstr "Reenvia el _full d'estil:"
-- Aquesta no ho tinc clar. Seria millor deixar-la buida ("")
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Encripta els missatges de sortida (per defecte)"
-- Xifra
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "_Beep quan arriba nou correu"
-- Avisa amb un so
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "Inserta _automàticament imatges smiley"
-- smiley == caretes
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Authentication type: "
msgstr "Tipus d'autentificació: "
-- _autenticació
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Tipus d'_autentificació: "
-- _autenticació
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Carrega sempre les imatges de la xarxa"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Benvinguts a l'Assistent de Configuració de Correu de l'Evolution.\n"
"\n"
"Clica \"Endavant\" per començar. "
-- assistent de configuració (minúscula)
-- Cliqueu...
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Teclegi el nom que voleu fer servir per referir-se a aquest compte.\n"
"Per exemple: \"Feina\" o \"Personal\""
-- A més de les cometes, "Teclegeu.."
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet configurar el comportament de la verificació de
l'ortografia i de l'idioma. La "
"llista d'idiomes d'aquí reflecteix només els idiomes pels quals teniu un "
"diccionari instal·lat."
-- llista d'idiomes d'aquí -> aquesta llista
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"La sortida d'aquesta seqüència ha de ser utilitzada per la teva\n"
"signatura. El nom que heu especificat ha de ser utilitzat\n"
"només per visualitzar els vostres propòsits. "
-- vostra signatura. El nom que especifiqueu només s'usarà per visualitzar-lo.
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "El ser_vidor requereix autentificació"
-- autenticació
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Selecciona l'amplada variable de la font HTML per l'impressió"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecciona l'amplada variable de la font HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Selecciona l'amplada fixada de la font HTML per l'impressió"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecciona l'amplada fixada de la font HTML"
-- font HTML d'amplada variable per imprimir, etc.
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Seguretat MIME (S/MIME)"
-- MIME segur
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura per defecte"
-- msgstr "Restaura els valors per defecte"
#: mail/mail-config.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
-- "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
-- Privatesa força bona
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
-- Pregunta quan s'enviïn missatges amb destinataris només al camp Bcc
#: mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
-- Id de clau...
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Nota: No es preguntarà per una contrasenya fins que no es connecti per
primera vegada"
-- no es demanarà contrasenya fins que us connecteu per primera vegada
-- Bona feina!