Hola Xavier,
Aqui tens el fitxer de l'Evolution amb les vostres correccions. Per
cert algu utilitza el kbabel? perqu�, i no �s la primera vegada que em
passa, si deso els fitxers en format utf8 no es desen amb un format utf
v�lid, crec que ho tinc ben configurat. No ho s�, alguna idea?
Xavier, si vols em pots enviar un altre fitxer.
--
Enric Balletb� i Serra <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.km103.com
Clau p�blica GnuPG disponible a http://www.km103.com/eballetbo
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancel·la s_ubscripció" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriu" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Cap seleccionat" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripció a carpetes" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Senyalador:" #: mail/message-tags.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Due by:" msgstr "_Data de venciment:" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Els missatges que heu seleccionat per al seguiment són llistats a sota" "Seleccioneu una acció de seguiment des del menú 'Senyalador'." #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "C_omplet" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Senyala per al seguiment" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "No és necessà ria cap resposta" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informació" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguiment" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "No ho reenviïs" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Crida" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Mida" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyal de seguiment" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Assenyalat" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Senyala l'estat" #: mail/message-list.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Due By" msgstr "Data de venciment" #: mail/message-list.c:3100 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" #: mail/message-list.c:1280 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %Y" #: mail/message-list.c:1278 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: mail/message-list.c:1270 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: mail/message-list.c:1258 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: mail/message-list.c:1249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui a les %k:%M" #: mail/message-list.c:1242 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:921 msgid "Highest" msgstr "Molt alta" #: mail/message-list.c:920 msgid "Higher" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:916 msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #: mail/message-list.c:915 msgid "Lowest" msgstr "Molt baixa" #: mail/message-list.c:911 msgid "Multiple Messages" msgstr "Missatges múltiples" #: mail/message-list.c:910 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples missatges sense veure" #: mail/message-list.c:909 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: mail/message-list.c:908 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: mail/message-list.c:907 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VFolder" #: mail/mail-vfolder.c:956 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "S'està intentant editar una vfolder '%s' que inexistent." #: mail/mail-vfolder.c:936 msgid "Edit VFolder" msgstr "Edita la VFolder" #: mail/mail-vfolder.c:897 msgid "vFolders" msgstr "vFolders" #: mail/mail-vfolder.c:498 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Les segÃŒents vFolder(s):\n" "%sFeien servir la carpeta suprimida:\n" " '%s'\n" "I s'han actualitzat." #: mail/mail-vfolder.c:206 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "S'està actualitzant les vfolders per a la uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "S'està configurant la vfolder: %s" #: mail/mail-tools.c:313 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "La carpeta no és và lida: '%s'" #: mail/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Introduïu un nom per a aquesta signatura." #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Edita la signatura" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Desa la signatura" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Aquesta signatura s'ha modificat, però s'ha desat.\n" "\n" "Voleu desar-ne els canvis?" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de signatura: %s" #: mail/mail-session.c:302 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya durant aquesta sessió" #: mail/mail-session.c:301 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya" #: mail/mail-session.c:275 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: mail/mail-session.c:273 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." #: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: mail/mail-send-recv.c:390 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: mail/mail-send-recv.c:309 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancel·la-ho tot" #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envia i reb el correu" #: mail/mail-send-recv.c:257 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "CamÃ: %s, tipus: %s" #: mail/mail-send-recv.c:253 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Servidor: %s, tipus: %s" #: mail/mail-send-recv.c:146 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Cerca en el missatge" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Considera com a diferents els carà cters en majúscula i minúscula" #: mail/mail-ops.c:2342 msgid "Changing junk status" msgstr "S'està canviant l'estat de la brossa" #: mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "S'està tornant a connectar a %s" #: mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "S'està desconnectant de %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: mail/mail-ops.c:2062 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2045 msgid "Saving attachment" msgstr "S'està desant el fitxer adjunt" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar els missatges a: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1946 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1898 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "S'estan desant %d missatges" #: mail/mail-ops.c:1814 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "S'estan recuperant %d missatges" #: mail/mail-ops.c:1742 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "S'està recuperant el missatge %s" #: mail/mail-ops.c:1659 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes locals" #: mail/mail-ops.c:1658 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "S'està buidant la paperera a '%s'" #: mail/mail-ops.c:1610 mail/mail-ops.c:1661 msgid "Expunging folder" msgstr "S'està suprimint la carpeta" #: mail/mail-ops.c:1574 msgid "Refreshing folder" msgstr "S'està refrescant la carpeta" #: mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1429 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "S'està suprimint la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1351 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "S'està obrint el magatzem %s" #: mail/mail-ops.c:1279 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "S'està obrint la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:1236 msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatges reenviats" #: mail/mail-ops.c:1040 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a %s" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "S'estan movent els missatges a %s" #: mail/mail-ops.c:842 msgid "Saving message to folder" msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta" #: mail/mail-ops.c:748 msgid "Complete." msgstr "Completa." #: mail/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "S'ha produït un error en %d de %d" #: mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" #: mail/mail-ops.c:609 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Ã?s impossible d'afegir a la carpeta local 'Enviat': %s" #: mail/mail-ops.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Ã?s impossible d'afegir a %s: %s\n" "S'afegirà a la carpeta local 'Enviat'." #: mail/mail-ops.c:537 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ã?s impossible d'aplicar els filtres de sortida: %s" #: mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "S'està recollint el correu electrònic" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "S'està filtrant la carpeta" #: mail/mail-mt.c:903 msgid "Working" msgstr "S'està treballant" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en realitzar l'operació:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre '%s':\n" "%s" #: mail/mail-folder-cache.c:786 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "S'està enviant un ping a %s" #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "description" msgstr "descripció" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "_Utilitza una conexió segura (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Terminal Font:" msgstr "_Tipus de lletra del terminal:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Standard Font:" msgstr "Tipu_s de lletra està ndard:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Signatures" msgstr "_Signatures" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_stra les imatges animades" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Sending Mail" msgstr "_S'està enviant el correu" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Select..." msgstr "_Selecciona..." #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Script:" msgstr "_SeqÌÚncia:" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Restaura els valors predeterminats" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Reply style:" msgstr "Estil de la _rÚplica:" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Receiving Mail" msgstr "S'està  _rebent el correu" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Pregunta quan enviïs missatges amb l'assumpte buit" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Pregunta quan enviïs missatges HTML als contactes que no ho volen" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "Re_produeix un fitxer de so quan arribi correu nou" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_No carreguis mai les imatges de la xarxa" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marca els missatges com a llegits després de" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Fes-lo el _meu compte per defecte" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Només tests _locals" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Carrega _les imatges si el remitent és a la llibreta d'adreces" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Junk" msgstr "_Brossa" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Identity" msgstr "_Identitat" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_HTML Mail" msgstr "Correu _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Full name:" msgstr "_Nom complet:" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Forward style:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "Xifra _els missatges de sortida (per defecte)" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_No em notifiquis l'arribada de correu electrònic nou" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Defaults" msgstr "Valors pre_determinats" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Default signature:" msgstr "Signatura per _defecte:" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "_Confirma quan s'està suprimint una carpeta" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "Avisa amb un so quan arri_ba correu nou" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "Inserta _automà ticament caretes" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Comprov_a automà ticament si hi ha nou correu cada" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Authentication type: " msgstr "Tipus d'autenticació: " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Tipus d'_autentificació: " #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Sign_a sempre els missatges de sortida quan facis servir aquest compte" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Carrega sempre les imatges de la xarxa" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Afegeix la signatura" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Benvinguts a l'assistent de Configuració de Correu de l'Evolution.\n" "\n" "Cliqueu 'Endavant' per començar. " #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Amplada variable:" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Use _Daemon" msgstr "Utilitza el _dimoni" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Teclegeu el nom que voleu fer servir per referir-se a aquest compte.\n" "Per exemple: 'Feina' o 'Personal'" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Aquesta pà gina us permet configurar el comportament de la verificació de l'ortografia i de l'idioma. " "Aquesta llista reflecteix només els idiomes pels quals teniu un " "diccionari instal·lat." #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La sortida d'aquesta seqÌÚncia ha de ser utilitzada per la vostra\n" "signatura. El nom que especifiqueu només s'usarà per visualitzar-lo." #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "mbox estandard de Unix" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Spell _Checking" msgstr "Verifi_cació d'ortografia" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especifica un nom de _fitxer:" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "S'està si_gnant el certificat:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipus de servidor:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Missatges esborrany i enviats" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sending Email" msgstr "S'està enviant el correu electrònic" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecciona la font HTML d'amplada variable per imprimir" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona la font HTML d'amplada variable" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecciona la font HTML d'amplada fixa per imprimir" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona la font HTML d'amplada fixa" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segur (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguretat" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Required Information" msgstr "Informació necessà ria" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Remember this _password" msgstr "Recorda aquesta _contrasenya" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Receiving _Options" msgstr "_Opcions de recepció" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Receiving Email" msgstr "S'està rebent el correu electrònic" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_pon-A:" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Re_member this password" msgstr "Re_corda aquesta contrasenya" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Quoted" msgstr "Citat" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Quote original message" msgstr "Cita el missatge original" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipus de lletres impreses" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Privatesa força bona (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Pregunta quan s'enviïn missatges amb destinataris només al camp Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pick a color" msgstr "Agafa un color" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Id de clau PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganització:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: no es demanarà contrasenya fins que us connecteu per primera vegada" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "New Mail Notification" msgstr "Nova notificació de correu" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipus de lletra del missatge" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Visualització del missatge"
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
