Hola Xavier, 

                Aqui tens el fitxer de l'Evolution amb les vostres correccions. Per
cert algu utilitza el kbabel? perqu�, i no �s la primera vegada que em
passa, si deso els fitxers en format utf8 no es desen amb un format utf
v�lid, crec que ho tinc ben configurat. No ho s�, alguna idea?

                Xavier, si vols em pots enviar un altre fitxer.
-- 
             Enric Balletb� i Serra <[EMAIL PROTECTED]>
                        http://www.km103.com
        Clau p�blica GnuPG disponible a http://www.km103.com/eballetbo

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la s_ubscripció"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscriu"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr "Cap seleccionat"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subscripció a carpetes"

#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Senyalador:"

#: mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due by:"
msgstr "_Data de venciment:"

#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Els missatges que heu seleccionat per al seguiment són llistats a sota"
"Seleccioneu una acció de seguiment des del menú 'Senyalador'."

#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "C_omplet"

#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Senyala per al seguiment"

#: mail/message-tag-followup.c:71
msgid "Review"
msgstr "Ressenya"

#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"

#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "Respon"

#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "No és necessària cap resposta"

#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"

#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "Per a la vostra informació"

#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr "Seguiment"

#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "No ho reenviïs"

#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "Crida"

#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Rebut"

#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"

#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Senyal de seguiment"

#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Assenyalat"

#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Senyala l'estat"

#: mail/message-list.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Due By"
msgstr "Data de venciment"

#: mail/message-list.c:3100
msgid "Generating message list"
msgstr "S'està generant la llista de missatges"

#: mail/message-list.c:1280
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b del %Y"

#: mail/message-list.c:1278
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "el %d de %b a les %k:%M"

#: mail/message-list.c:1270
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %k:%M"

#: mail/message-list.c:1258
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %k:%M"

#: mail/message-list.c:1249
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Avui a les %k:%M"

#: mail/message-list.c:1242
msgid "?"
msgstr "?"

#: mail/message-list.c:921
msgid "Highest"
msgstr "Molt alta"

#: mail/message-list.c:920
msgid "Higher"
msgstr "Alta"

#: mail/message-list.c:916
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"

#: mail/message-list.c:915
msgid "Lowest"
msgstr "Molt baixa"

#: mail/message-list.c:911
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Missatges múltiples"

#: mail/message-list.c:910
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiples missatges sense veure"

#: mail/message-list.c:909
msgid "Answered"
msgstr "Respost"

#: mail/message-list.c:908
msgid "Seen"
msgstr "Vist"

#: mail/message-list.c:907
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"

#: mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"

#: mail/mail-vfolder.c:956
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "S'està intentant editar una vfolder '%s' que inexistent."

#: mail/mail-vfolder.c:936
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Edita la VFolder"

#: mail/mail-vfolder.c:897
msgid "vFolders"
msgstr "vFolders"

#: mail/mail-vfolder.c:498
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
"    '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Les segÃŒents vFolder(s):\n"
"%sFeien servir la carpeta suprimida:\n"
"    '%s'\n"
"I s'han actualitzat."

#: mail/mail-vfolder.c:206
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "S'està actualitzant les vfolders per a la uri: %s"

#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "S'està configurant la vfolder: %s"

#: mail/mail-tools.c:313
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "La carpeta no és vàlida: '%s'"

#: mail/mail-tools.c:273
msgid "Forwarded message"
msgstr "Missatge reenviat"

#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"

#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Introduïu un nom per a aquesta signatura."

#: mail/mail-signature-editor.c:382
msgid "Edit signature"
msgstr "Edita la signatura"

#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid "Save signature"
msgstr "Desa la signatura"

#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descarta els canvis"

#: mail/mail-signature-editor.c:226
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquesta signatura s'ha modificat, però s'ha desat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"

#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de signatura: %s"

#: mail/mail-session.c:302
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Recorda aquesta contrasenya durant aquesta sessió"

#: mail/mail-session.c:301
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"

#: mail/mail-session.c:275
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: mail/mail-session.c:273
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s"

#: mail/mail-session.c:240
msgid "User canceled operation."
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació."

#: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."

#: mail/mail-send-recv.c:390
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."

#: mail/mail-send-recv.c:309
msgid "Cancel _All"
msgstr "C_ancel·la-ho tot"

#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Envia i reb el correu"

#: mail/mail-send-recv.c:257
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus: %s"

#: mail/mail-send-recv.c:255
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Camí: %s, tipus: %s"

#: mail/mail-send-recv.c:253
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor: %s, tipus: %s"

#: mail/mail-send-recv.c:146
msgid "Cancelling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."

#: mail/mail-security.glade.h:4
msgid "Security Information"
msgstr "Informació sobre seguretat"

#: mail/mail-security.glade.h:3
msgid "Encryption"
msgstr "Xifratge"

#: mail/mail-security.glade.h:2
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"

#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "Cerca en el missatge"

#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Considera com a diferents els caràcters en majúscula i minúscula"

#: mail/mail-ops.c:2342
msgid "Changing junk status"
msgstr "S'està canviant l'estat de la brossa"

#: mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "S'està tornant a connectar a %s"

#: mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "S'està desconnectant de %s"

#: mail/mail-ops.c:2092
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"

#: mail/mail-ops.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:2045
msgid "Saving attachment"
msgstr "S'està desant el fitxer adjunt"

#: mail/mail-ops.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar els missatges a: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1946
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1898
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "S'estan desant %d missatges"

#: mail/mail-ops.c:1814
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "S'estan recuperant %d missatges"

#: mail/mail-ops.c:1742
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "S'està recuperant el missatge %s"

#: mail/mail-ops.c:1659
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetes locals"

#: mail/mail-ops.c:1658
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "S'està buidant la paperera a '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1610 mail/mail-ops.c:1661
msgid "Expunging folder"
msgstr "S'està suprimint la carpeta"

#: mail/mail-ops.c:1574
msgid "Refreshing folder"
msgstr "S'està refrescant la carpeta"

#: mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1429
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "S'està suprimint la carpeta %s"

#: mail/mail-ops.c:1351
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "S'està obrint el magatzem %s"

#: mail/mail-ops.c:1279
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "S'està obrint la carpeta %s"

#: mail/mail-ops.c:1236
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Missatges reenviats"

#: mail/mail-ops.c:1040
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "S'estan copiant els missatges a %s"

#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "S'estan movent els missatges a %s"

#: mail/mail-ops.c:842
msgid "Saving message to folder"
msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta"

#: mail/mail-ops.c:748
msgid "Complete."
msgstr "Completa."

#: mail/mail-ops.c:746
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "S'ha produït un error en %d de %d"

#: mail/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"

#: mail/mail-ops.c:609
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "S'està enviant \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:567
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Ã?s impossible d'afegir a la carpeta local 'Enviat': %s"

#: mail/mail-ops.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Ã?s impossible d'afegir a %s: %s\n"
"S'afegirà a la carpeta local 'Enviat'."

#: mail/mail-ops.c:537
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Ã?s impossible d'aplicar els filtres de sortida: %s"

#: mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "S'està recollint el correu electrònic"

#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "S'està filtrant la carpeta"

#: mail/mail-mt.c:903
msgid "Working"
msgstr "S'està treballant"

#: mail/mail-mt.c:263
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en realitzar l'operació:\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre '%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-folder-cache.c:786
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "S'està enviant un ping a %s"

#: mail/mail-config.glade.h:183
msgid "description"
msgstr "descripció"

#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"

#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr "_Utilitza una conexió segura (SSL):"

#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "_Tipus de lletra del terminal:"

#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Standard Font:"
msgstr "Tipu_s de lletra estàndard:"

#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Signatures"
msgstr "_Signatures"

#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mo_stra les imatges animades"

#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Sending Mail"
msgstr "_S'està enviant el correu"

#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Select..."
msgstr "_Selecciona..."

#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Script:"
msgstr "_SeqÌÚncia:"

#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Restaura els valors predeterminats"

#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estil de la _rÚplica:"

#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "S'està _rebent el correu"

#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Pregunta quan enviïs missatges amb l'assumpte buit"

#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "_Pregunta quan enviïs missatges HTML als contactes que no ho volen"

#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr "Re_produeix un fitxer de so quan arribi correu nou"

#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_No carreguis mai les imatges de la xarxa"

#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marca els missatges com a llegits després de"

#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Fes-lo el _meu compte per defecte"

#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Local Tests Only"
msgstr "Només tests _locals"

#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Carrega _les imatges si el remitent és a la llibreta d'adreces"

#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Junk"
msgstr "_Brossa"

#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Identity"
msgstr "_Identitat"

#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_HTML Mail"
msgstr "Correu _HTML"

#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Full name:"
msgstr "_Nom complet:"

#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Forward style:"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "Xifra _els missatges de sortida (per defecte)"

#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"

#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_No em notifiquis l'arribada de correu electrònic nou"

#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Defaults"
msgstr "Valors pre_determinats"

#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Default signature:"
msgstr "Signatura per _defecte:"

#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "_Confirma quan s'està suprimint una carpeta"

#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "Avisa amb un so quan arri_ba correu nou"

#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "Inserta _automàticament caretes"

#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Comprov_a automàticament si hi ha nou correu cada"

#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Authentication type: "
msgstr "Tipus d'autenticació: "

#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Tipus d'_autentificació: "

#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Sign_a sempre els missatges de sortida quan facis servir aquest compte"

#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Carrega sempre les imatges de la xarxa"

#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Afegeix la signatura"

#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Benvinguts a l'assistent de Configuració de Correu de l'Evolution.\n"
"\n"
"Cliqueu 'Endavant' per començar. "

#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Amplada variable:"

#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Use _Daemon"
msgstr "Utilitza el _dimoni"

#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Teclegeu el nom que voleu fer servir per referir-se a aquest compte.\n"
"Per exemple: 'Feina' o 'Personal'"

#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet configurar el comportament de la verificació de l'ortografia i de l'idioma. "
"Aquesta llista reflecteix només els idiomes pels quals teniu un "
"diccionari instal·lat."

#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"La sortida d'aquesta seqÌÚncia ha de ser utilitzada per la vostra\n"
"signatura. El nom que especifiqueu només s'usarà per visualitzar-lo."

#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "mbox estandard de Unix"

#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Spell _Checking"
msgstr "Verifi_cació d'ortografia"

#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Especifica un nom de _fitxer:"

#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "S'està si_gnant el certificat:"

#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipus de servidor:"

#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuració del servidor"

#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"

#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Missatges esborrany i enviats"

#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"

#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Sending Email"
msgstr "S'està enviant el correu electrònic"

#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Selecciona la font HTML d'amplada variable per imprimir"

#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecciona la font HTML d'amplada variable"

#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Selecciona la font HTML d'amplada fixa per imprimir"

#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecciona la font HTML d'amplada fixa"

#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME segur (S/MIME)"

#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguretat"

#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els valors per defecte"

#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Required Information"
msgstr "Informació necessària"

#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Remember this _password"
msgstr "Recorda aquesta _contrasenya"

#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Receiving _Options"
msgstr "_Opcions de recepció"

#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Receiving Email"
msgstr "S'està rebent el correu electrònic"

#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_pon-A:"

#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Re_member this password"
msgstr "Re_corda aquesta contrasenya"

#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Quoted"
msgstr "Citat"

#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Quote original message"
msgstr "Cita el missatge original"

#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "

#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Tipus de lletres impreses"

#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Privatesa força bona (PGP/GPG)"

#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Pregunta quan s'enviïn missatges amb destinataris només al camp Bcc"

#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Pick a color"
msgstr "Agafa un color"

#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Id de clau PGP/GPG:"

#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganització:"

#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Optional Information"
msgstr "Informació opcional"

#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Nota: no es demanarà contrasenya fins que us connecteu per primera vegada"

#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Nova notificació de correu"

#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Message Fonts"
msgstr "Tipus de lletra del missatge"

#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "Visualització del missatge"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Respondre per correu electrònic a