Manquen 10 cadenes que no sà ben bà com traduir.

Per a la resta, feu tambà una ullada a la terminologia.

Per cert, hi he vist un parell d'errors en les cadenes angleses.

Salut!!

/Josep

# Catalan translation for setup-tools-backends
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the
#  setup-tools-backends package.
# Josep Puigdemont i Casamajà <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 03:04+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. please, keep this list sorted
#. service => [long_name, description]
#: service-list.pl.in:36
msgid "ACPI event handler"
msgstr "Gestor d'incidÃncies ACPI"

#: service-list.pl.in:36
msgid ""
"Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in "
"response to ACPI events such as power buttons."
msgstr ""
"Notifica les incidÃncies ACPI a aplicacions d'usuari: executa ordres "
"arbitrÃries com a resposta a incidÃncies ACPI com ara els botons d'arrencada."

#: service-list.pl.in:37
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Arquitectura de so avanÃada del Linux"

#: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70
msgid "web server"
msgstr "servidor web"

#: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server.  It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"L'Apache Ãs un servidor web. Es fa servir per servir fitxers HTML i CGI."

#: service-list.pl.in:39
msgid "Run missed scheduled jobs at startup"
msgstr "Executa tasques programades que no s'havien executat en arrencar"

#: service-list.pl.in:39
msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime"
msgstr ""
"Executa tasques cron que no s'havien executat atÃs que l'ordinador estava "
"aturat"

#: service-list.pl.in:40
msgid "Automatic power management daemon"
msgstr "Dimoni per a la gestià automÃtica d'energia"

#: service-list.pl.in:40
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It "
"can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"apmd s'usa per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-ho a travÃs de "
"syslog(8). Tambà es pot fer servir per tancar l'ordinador si la bateria està "
"molt baixa."

#: service-list.pl.in:41
msgid "Runs a command at a given time"
msgstr "Executa una ordre a l'hora indicada"

#: service-list.pl.in:41
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was "
"run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Executa ordres programades a travÃs de l'ordre at a l'hora indicada quan es "
"va executar l'at, i executa fitxers de lots quan la cÃrrega del sistema Ãs "
"suficientement baixa."

#: service-list.pl.in:42
msgid "Audio mixer"
msgstr "Mesclador d'Ãudio"

#: service-list.pl.in:42
msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device"
msgstr "Aquest programa ajusta els parÃmetres del dispositiu mesclador d'Ãudio"

#: service-list.pl.in:43
msgid "BinFormat Support"
msgstr "Suport per a BinFormat"

#: service-list.pl.in:43
msgid "Support for running non ELF binaries on Linux"
msgstr "Permet l'execucià de binaris que no siguin ELF en Linux"

#: service-list.pl.in:44
msgid "Boot messages recorder"
msgstr "Enregistrador de missatges de l'arrencada"

#: service-list.pl.in:44
msgid ""
"Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console "
"device to a logfile"
msgstr ""
"S'executa en el rerefons i copia en un fitxer de registre totes les cadenes "
"enviades al dispositiu /dev/console"

#: service-list.pl.in:45
msgid ""
"An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal "
"service which continuously generates characters until the connection is "
"dropped.  This is the tcp version. You must enable xinetd to use this "
"service."
msgstr ""
"Un servei intern d'xinetd que genera carÃcters. El servei intern d'xinetd "
"que genera carÃcters contÃnuament fins que es talla la connexiÃ. Aquesta Ãs "
"la versià TCP. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer servir aquest servei."

#: service-list.pl.in:46
msgid ""
"An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal "
"service which continuously generates characters until the connection is "
"dropped.  This is the udp version. You must enable xinetd to use this "
"service."
msgstr ""
"Un servei intern d'xinetd que genera carÃcters. El servei intern d'xinetd "
"que genera carÃcters contÃnuament fins que es talla la connexiÃ. Aquesta Ãs "
"la versià UDP. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer servir aquest servei."

#: service-list.pl.in:47
msgid "CPU frequency monitor"
msgstr "Monitor de la freqÃÃncia del CPU"

#: service-list.pl.in:47
msgid ""
"cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the "
"frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while "
"providing optimal performance"
msgstr ""
"El cpufreqd es fa servir per monitoritzar l'estat de la bateria i ajustar "
"degudament la freqÃÃncia del CPU, per tal d'estalciar energia sense perdre "
"rendiment."

#: service-list.pl.in:48 service-list.pl.in:130
msgid "daemon to execute scheduled commands"
msgstr "dimoni per executar ordres programades"

#: service-list.pl.in:49
msgid "Run scheduled jobs"
msgstr "Executa tasques programades"

#: service-list.pl.in:49
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at "
"periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic "
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"El cron Ãs un programa esÃndard de UNIX que periÃdicament executa ordres "
"programades pels usuaris. el vixie cron proporciona mÃs caracterÃstiques que "
"el cron bÃsic de UNIX, incloent una millor seguretat i opcions de "
"configuracià mÃs avanÃades."

#: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51
msgid "Common Unix Printing System"
msgstr "Sistema comà d'impressià de Unix"

#: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51
msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version  1.1"
msgstr ""
"Sistema d'impressià basat en el protocol d'impressià d'internet (IPP), "
"versià 1.1"

#: service-list.pl.in:52
msgid ""
"An internal xinetd service which gets the current system time then prints it "
"out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'.  This is the tcp "
"version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Un servei intern d'xinetd que obtà l'hora actual del sistema i l'escriu "
"d'aquesta manera: \"ds set 11 15:34:01 CEST 2004\". Aquesta Ãs la versià "
"TCP. Heu d'habilitar xinetd per poder fer servir aquest servei."

#: service-list.pl.in:53
msgid ""
"An internal xinetd service which gets the current system time then prints it "
"out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'.  This is the udp "
"version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"\"Un servei intern d'xinetd que obtà l'hora actual del sistema i l'escriu "
"d'aquesta manera: \"ds set 11 15:34:01 CEST 2004\". Aquesta Ãs la versià "
"UDP. Heu d'habilitar xinetd per poder fer servir aquest servei.\""

#: service-list.pl.in:54 service-list.pl.in:55
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Client de DNS dinÃmic"

#: service-list.pl.in:54
msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org"
msgstr "Un servei de DNS dinÃmic de www.dyndns.org"

#: service-list.pl.in:55
msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org"
msgstr "Un servei de DNS dinÃmic de www.dhis.org"

#: service-list.pl.in:56
msgid "Dict Dictionary Server"
msgstr "Servidor de diccionari dict"

#: service-list.pl.in:57
msgid ""
"An xinetd internal service which echo's characters back to clients.  This is "
"the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Un servei intern d'xinetd que retorna els carÃcters enviats pels clients. "
"Aquesta Ãs la versià TCP. Heu d'habilitar l'xinetd per fer servir aquest "
"servei."

#: service-list.pl.in:58
msgid ""
"An xinetd internal service which echo's characters back to clients.  This is "
"the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Un servei intern d'xinetd que retorna els carÃcters enviats pels clients. "
"Aquesta Ãs la versià UDP. Heu d'habilitar l'xinetd per fer servir aquest "
"servei."

#: service-list.pl.in:59
msgid "Sound mixing server"
msgstr "Servidor del mesclador de so"

#: service-list.pl.in:59
msgid "The Enlightened Sound Daemon"
msgstr "El dimoni de so enlightened"

#: service-list.pl.in:60
msgid "Exim SMTP Server"
msgstr "El servidor SMTP exim"

#: service-list.pl.in:61
msgid "file alteration monitor"
msgstr "monitor d'alteracions de fitxers"

#: service-list.pl.in:62
msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time"
msgstr ""
"El firstboot Ãs un programa tipus assistent que s'executa la primera vegada"

#: service-list.pl.in:63
msgid "Text-to-speech system"
msgstr "Sistema de conversià de text a parla"

#: service-list.pl.in:63
msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system"
msgstr ""
"Festival Ãs un sistema de propÃsit general de conversià de text a parla"

#: service-list.pl.in:64
msgid "Mail Fetcher"
msgstr "Recollidor de correu"

#: service-list.pl.in:64
msgid "A Mail Fetcher from external Servers"
msgstr "Un programa per recollir correu de servidors externs"

#: service-list.pl.in:65
msgid "IPv6 Tunnel Broker"
msgstr "Agent per a tÃnel IPv6"

#: service-list.pl.in:65
msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker"
msgstr "Un agent per a tÃnel dinÃmic IPv6"

#: service-list.pl.in:66
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de pantalla GNOME"

#: service-list.pl.in:66
msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt."
msgstr "El gdm proporciona l'equivalent en GNOME de l'indicador \"login:\"."

#: service-list.pl.in:67
msgid "console mouse support"
msgstr "suport per al ratolà a la consola"

#: service-list.pl.in:67
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight "
"Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and "
"includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"El GPM proporciona suport per al ratolà per a aplicacions Linux en mode "
"text, com ara el Midnight Commander. Tambà permet tallar i enganxar, i "
"proporciona suport per a menÃs emergent a la consola."

#: service-list.pl.in:68
msgid "Set hard disk parameters"
msgstr "Especifica parÃmetres del disc dur"

#: service-list.pl.in:68
msgid ""
"Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock "
"Linux ATA/IDE device driver subsystem."
msgstr ""
"Proporciona una interfÃcie a diferents ioctls del disc dur, suportades pel "
"subsistema controlador ATA/IDE de Linux."

#: service-list.pl.in:69
msgid "Linux hotplugging support"
msgstr ""

#: service-list.pl.in:69
msgid ""
"hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode "
"software when some significant (usually hardware-related) events take place. "
"An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in."
msgstr ""
"El hotplug Ãs un programa que utilitza el nucli per notificar a les "
"aplicacions dels usuaris que ha ocorregut alguna incidÃncia (normalment "
"relacionada amb el maquinari). Un exemple Ãs quan es connecta un dispositiu "
"USB o Cardbus."

#: service-list.pl.in:71
msgid "internet superserver"
msgstr "superservidor internet"

#: service-list.pl.in:71
msgid ""
"inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on "
"the system."
msgstr ""
"L'inetd permet executar un sol dimoni que n'invocarà d'altres, fent que el "
"sistema no tingui tanta cÃrrega."

#: service-list.pl.in:72
msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT"
msgstr ""
"eines d'administracià per al filtratge de paquets IPv4 i la traduccià "
"d'adreces de xarxa"

#: service-list.pl.in:72
msgid ""
"Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet "
"filter rules in the Linux kernel."
msgstr ""
"L'iptables s'utilitza per configurar, mantenir, i inspeccionar taules de "
"normes de filtratge de paquets IP en el nucli Linux."

#: service-list.pl.in:73
msgid "IrDA stack for Linux"
msgstr "Pila del protocol IrDA per a Linux"

#: service-list.pl.in:74
msgid "The Internet Key Exchange protocol"
msgstr "El protocol d'intercanvi de claus per internet"

#: service-list.pl.in:74
msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation"
msgstr ""
"La implementacià openbsd del protocol d'intercanvi de claus per internet"

#: service-list.pl.in:75
msgid "start and stop ISDN services"
msgstr "inicia i atura serveis XDSI"

#: service-list.pl.in:76
msgid "Check and fix joystick device nodes"
msgstr "Comprova i arregla nodes de disposotius de palanca de control"

#: service-list.pl.in:76
msgid ""
"Runs joystick-device-check.  joystick-device-check is a program which "
"ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in "
"use."
msgstr ""
"Executa joystick-device-check, que Ãs un programa que s'assegura que els "
"nodes de dispositiu /dev/js* sÃn correctes per a la versià del nucli en Ãs."

#: service-list.pl.in:77
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/"
"keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.  You should "
"leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Aquest paquet carrega el mapa de carÃcters del teclat especificat a /etc/"
"sysconfig/keyboard. Aquest es pot seleccionar amb l'utilitat kbdconfig. En "
"la majoria de casos, haurÃeu de deixar aixà habilitat."

#: service-list.pl.in:78
msgid "Kernel Log Daemon"
msgstr "Dimoni de registre del nucli"

#: service-list.pl.in:78
msgid ""
"klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages."
msgstr ""
"El klogd Ãs un dimoni del sistema que intercepta i registra missatges del "
"nucli Linux."

#: service-list.pl.in:79
msgid ""
"This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware."
msgstr ""
"Aixà prova el programari, i opcionalment configura el programari que hagi "
"canviat."

#: service-list.pl.in:80 service-list.pl.in:81
msgid ""
"LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of "
"many commonly used remote controls"
msgstr ""
"El LIRC Ãs un paquet que us permet decodificar i enviar senyals en "
"ifrarojos, dels comandaments a distÃncia mÃs comuns"

#: service-list.pl.in:82
msgid "Starts misc programs that should be started"
msgstr "Inicia diversos programes que haurien de ser iniciats"

#: service-list.pl.in:83
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a "
"server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"L'lpd Ãs el dimoni d'impressià necessari per tal que lpr funcioni "
"degudament. BÃsicament, Ãs un servidor que s'encarrega d'enviar tasques "
"d'impressià a les impressores."

#: service-list.pl.in:84
msgid "Create devices"
msgstr "Crea dispositius"

#: service-list.pl.in:84
msgid ""
"Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers "
"in the kernel"
msgstr ""
"Una seqÃÃncia que crearà els dispositius a /dev utilitzats com a interfÃcia "
"amb els controladors del nucli"

#: service-list.pl.in:85
msgid "Syslog Replacement"
msgstr "Substitut del syslog"

#: service-list.pl.in:85
msgid "Modern logging daemon"
msgstr "Un dimoni per al registre modern"

#: service-list.pl.in:86
msgid "Load kernel modules"
msgstr "Carrega mÃduls del nucli"

#: service-list.pl.in:87
msgid "tools for managing Linux kernel modules"
msgstr "eines per gestionar mÃduls del nucli Linux"

#: service-list.pl.in:88 service-list.pl.in:105
msgid "database server"
msgstr "servidor de bases de dades"

#: service-list.pl.in:88
msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon"
msgstr "MySQL, un dimoni de bases de dades relacionals SQL"

#: service-list.pl.in:89
msgid "dns server"
msgstr "servidor dns"

#: service-list.pl.in:89
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"El named (BIND) Ãs un servidor de noms de domini (DNS) que es fa servir per "
"convertir noms d'ordinador en adreces IP."

#: service-list.pl.in:90
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/"
"Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Monta i desmunta tots els punts de muntatge del sistema de fitxers de xarxa "
"(NFS), SMB (Lan Manager/Windows), i NCP (NetWare)."

#: service-list.pl.in:91
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot "
"time."
msgstr ""
"Activa/desactiva totes les interfÃcies de xarxa configurades per iniciar "
"durant l'arrencada."

#: service-list.pl.in:92
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This "
"service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/"
"exports file."
msgstr ""
"L'NFS Ãs un protocol per a la comparticià de fitxers a travÃs de xarxes TCP/"
"IP. Aquest servei proporciona la funcionalitat de servidor d'NFS, que es "
"configura amb el fitxer /ets/exports."

#: service-list.pl.in:93
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This "
"service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"L'NFS Ãs un protocol per a la comparticià de fitxers a travÃs de xarxes TCP/"
"IP. Aquest servei proporciona el blocatge de fitxers a travÃs d'NFS."

#: service-list.pl.in:94
msgid "Name service cache daemon"
msgstr ""

#: service-list.pl.in:94
msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests."
msgstr ""

#: service-list.pl.in:95
msgid "Network Time Protocol daemon"
msgstr "Dimoni per al protocol de temps de xarxa (NTP)"

#: service-list.pl.in:95
msgid "ntpd is the NTPv4 daemon."
msgstr "l'ntp Ãs el dimoni NTPv4"

#: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97
msgid "Update the system time over the network"
msgstr "Actualitza l'hora del sistema a travÃs de la xarxa"

#: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97
msgid ""
"Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the "
"system time accordingly."
msgstr ""
"Ajusta l'hora de sistema d'acord amb l'hora d'un servidor de temps de xarxa "
"(NTP)."

#: service-list.pl.in:98
msgid "Network Time Protocol (NTP) server"
msgstr "Servidor NTP del protocol de temps de xarxa"

#: service-list.pl.in:98
msgid ""
"Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with "
"Internet standard time servers"
msgstr ""
"Un dimoni que posa i mantà l'hora del sistema en sincronisme amb els "
"servidors estÃndards de temps d'Internet"

#: service-list.pl.in:99
msgid "HTTP caching proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP amb memÃria cau"

#: service-list.pl.in:100
msgid "PCMCIA Services"
msgstr "Serveis PCMCIA"

#: service-list.pl.in:101
msgid "Caching-Only DNS Server"
msgstr "Servidor DNS nomÃs amb memÃria cau"

#: service-list.pl.in:102
msgid "IPsec tunnel implementation"
msgstr "Implementacià del tÃnel IPsec"

#: service-list.pl.in:103
msgid "DARPA port to RPC program number mapper"
msgstr "Programa per al mapeig de nÃmeros de port DARPA a RPC"

#: service-list.pl.in:103
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as "
"NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as "
"servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"El portmapper gestiona les connexions RPC, utilitzades per protocols com "
"araa NFS i NIS. El servidor portmap s'ha d'estar executant en mÃquines que "
"actuen com a servidors per a protocols que utilitzen el mecanisme RPC."

#: service-list.pl.in:104
msgid "Mail Transport Agent"
msgstr "Agent de transport de correu"

#: service-list.pl.in:106
msgid "Point to Point Protocol daemon"
msgstr "Dimoni del protocol punt a punt"

#: service-list.pl.in:106
msgid ""
"The  Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting "
"datagrams over serial point-to-point links."
msgstr ""
"El protocol punt a punt (PPP) proporciona un mÃtoda per transferir "
"datagrames a travÃs d'enllaÃos sÃrie punt a punt."

#: service-list.pl.in:107
msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP amb millores per a la privadesa"

#: service-list.pl.in:108
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random number "
"generation."
msgstr ""
"Desa i restaura la font d'entropia del sistema per a una millor qualitat en "
"la generacià de nombres aleatoris."

#: service-list.pl.in:109
msgid ""
"This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive "
"partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set "
"up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/"
"rawdevices."
msgstr ""

#: service-list.pl.in:110
msgid ""
"This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the "
"Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform "
"system monitoring tasks according to the service level that this server is "
"subscribed for."
msgstr ""

#: service-list.pl.in:111 service-list.pl.in:112
msgid ""
"The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc "
"checksumming etc. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"El servidor rsynt Ãs una bona addicià al servidor d'ftp, ja que permet sumes "
"de comprovacià crc, etc. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer servir "
"aquest servei."

#: service-list.pl.in:112
msgid "Faster, flexible replacement for rcp"
msgstr "Substitut mÃs rÃpid i flexible per a rcp"

#: service-list.pl.in:113
msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX"
msgstr "Un servidor de fitxers Windows SMB/CIFS per a UNIX"

#: service-list.pl.in:113
msgid ""
"The Samba software suite is a collection of programs that implements the "
"Server Message Block protocol for UNIX systems."
msgstr ""
"La suite de programari Samba Ãs una colÂleccià de programes que implementa "
"el protocol SMB en sistemes UNIX."

#: service-list.pl.in:114
msgid ""
"saslauthd is a server process which handles plaintext authentication "
"requests on behalf of the cyrus-sasl library."
msgstr ""
"L'saslauthd Ãs un procÃs servidor que gestiona peticions d'autenticacià en "
"mode text per comptes de la biblioteca cyrus-sasl."

#: service-list.pl.in:115
msgid ""
"Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
"from one machine to another."
msgstr ""
"El sendmail Ãs un agent de transport de correu, que Ãs un programa que mou "
"el correu d'una mÃquina a una altra."

#: service-list.pl.in:116
msgid ""
"An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd "
"to use this service."
msgstr ""
"Un servei intern de l'xinetd, que llista servidors actius. Heu d'habilitar "
"l'xinetd per poder fer servir aquest servei."

#: service-list.pl.in:117
msgid ""
"An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd "
"to use this service."
msgstr ""
"Un servei intern de l'xinetd, que llista serveis actius. Heu d'habilitar "
"l'xinetd per poder fer servir aquest servei."

#: service-list.pl.in:118
msgid "get/set serial port information"
msgstr "obtÃ/especifica informacià del port sÃrie"

#: service-list.pl.in:118
msgid ""
"setserial is a program designed to set and/or report the configuration "
"information associated with a serial port."
msgstr ""
"El setserial Ãs un programa dissenyat per configurar o obtenir la informacià "
"de configuracià associada amb el port sÃrie."

#: service-list.pl.in:119
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files "
"change. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"El FAM Ãs un dimoni de monitoritzacià de fitxers. Es pot usar per fer "
"informes quan hi ha canvis en els fitxers. Heu d'habilitar l'xinetd per "
"poder fer servir aquest servei."

#: service-list.pl.in:120
msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T."
msgstr ""
"controla i monitoritza sistemes d'emmagatzematge que facin servir S.M.A.R.T."

#: service-list.pl.in:121
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
msgstr ""
"Un filtre en perl de correu no desitjat que fa servir l'anÃlisi de text"

#: service-list.pl.in:122
msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon"
msgstr "Dimoni del protocol simple de gestià de xarxa (SNMP)"

#: service-list.pl.in:123 service-list.pl.in:124
msgid "OpenSSH SSH server"
msgstr "Servidor SSH OpenSSH"

#: service-list.pl.in:123
msgid ""
"ssh is a program for logging into a remote machine and for executing "
"commands on a remote machine."
msgstr ""
"L'ssh Ãs un programa per a entrar en un sistema des d'una mÃquina remota, i "
"executar-hi ordres."

#: service-list.pl.in:124
msgid "OpenSSH server daemon"
msgstr "Dimoni del servidor OpenSSH"

#: service-list.pl.in:125
msgid "Linux system logging utilities"
msgstr "Utilitats per al registre del sistema de Linux"

#: service-list.pl.in:125
msgid ""
"Sysklogd provides two system utilities which provide support for system  "
"logging  and  kernel  message  trapping."
msgstr ""

#: service-list.pl.in:126
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""

#: service-list.pl.in:127
msgid ""
"An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine "
"readable date and time. The Time service sends back to the originating "
"source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This is "
"the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Un servidor de temps RFC 868. Aquest protocol proporciona data i hora en "
"format binari, independentment del lloc. El servei de temps retorna a la "
"font originadora l'hora en segons des de la mitjanit de l'1 de gener de "
"1900. Aquesta Ãs la versià TCP. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer "
"servir aquest servei."

#: service-list.pl.in:128
msgid ""
"An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine "
"readable date and time. The Time service sends back to the originating "
"source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This is "
"the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr ""
"Un servidor de temps RFC 868. Aquest protocol proporciona data i hora en "
"format binari, independentment del lloc. El servei de temps retorna a la "
"font originadora l'hora en segons des de la mitjanit de l'1 de gener de "
"1900. Aquesta Ãs la versià UDP. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer "
"servir aquest servei."

#: service-list.pl.in:129
msgid "kernel random number source devices"
msgstr "Dispositius del nucli generadors de nombres aleatoris"

#: service-list.pl.in:129
msgid ""
"The  random  number  generator  gathers environmental noise from device "
"drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool "
"random numbers are created."
msgstr ""
"Els generadors de nombres aleatoris recullen soroll de l'entorn, dels "
"controladors, i d'altres llocs, a la font d'entropia del sistema, des d'on "
"es creen els nombres aleatoris."

#: service-list.pl.in:131
msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine"
msgstr ""

#: service-list.pl.in:131
msgid ""
"The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script "
"manages the services needed to run VMware software."
msgstr ""

#: service-list.pl.in:132
msgid "Web-based administration toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'administracià per web"

#: service-list.pl.in:133
msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers"
msgstr ""

#: service-list.pl.in:133
msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon"
msgstr "Inicia i para el dimoni Samba winbind"

#: service-list.pl.in:134
msgid ""
"Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or "
"typing ./file.exe)"
msgstr ""
"Permet als usuatis executar aplicacions Windows(tm) fent-hi clic (o "
"escrivint ./fitxer.exe)"

#: service-list.pl.in:135
msgid "X Display Manager"
msgstr "Gestor de pantalla X"

#: service-list.pl.in:135
msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt."
msgstr "Proporciona l'equivalent X de l'indicador \"login:\"."

#: service-list.pl.in:136
msgid "X font server"
msgstr "Servidor de tipus de lletra X"

#: service-list.pl.in:136
msgid ""
"Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System "
"display servers."
msgstr ""
"L'xfs Ãs el servidor de tipus de lletra del sistema de finestres X, "
"proporcionant el tipus de lletra a cada una de les seves pantalles."

#: service-list.pl.in:137
msgid ""
"xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control "
"machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services "
"available based on time, and can place limits on the number of servers that "
"can be started, among other things."
msgstr ""
"L'xinetd Ãs un millor substitut per a l'inetd. Entre d'altres coses, "
"l'xinetd tà mecanismes per al control de l'accÃs, capacitat per fer "
"registres extesos, l'habilitat de fer serveis disponibles depenent de "
"l'hora, i pot posar lÃmits en el nÃmero de servidors que es poden iniciar."

#: service.pl.in:226 service.pl.in:231
msgid "Halting the system"
msgstr "S'està aturant el sistema"

#: service.pl.in:227 service.pl.in:233
msgid "Text mode"
msgstr "Mode texte"

#: service.pl.in:228 service.pl.in:232 service.pl.in:241
msgid "Graphical mode"
msgstr "Mode grÃfic"

#: service.pl.in:229 service.pl.in:234
msgid "Rebooting the system"
msgstr "S'està arrencant de nou el sistema"

#: service.pl.in:236
msgid "Starts all system neccesary services"
msgstr "Inicia tots els sistemes necessaris per al sistema"

#: service.pl.in:237
msgid "Default runlevel"
msgstr "Nivell d'execucià per defecte"

#: service.pl.in:238
msgid "Networkless runlevel"
msgstr "Nivell d'execucià sense xarxa"

Respondre per correu electrònic a