Ep, sembla que no hi havia el fitxer, aquà el teniu! On dc, 2004-09-15 at 23:37, Josep Puigdemont wrote: > Adjunto el fitxer d'acord amb les correccions de'n Xavier (moltÃssimes > grÃcies Xavier) > > El que no he canviat ha estat "ocorregut" per "succeÃt" (sÃn sinÃnims). > Ara nomÃs falten dues cadenes per traduir. > > On dc, 2004-09-15 at 21:28, Xavier Conde Rueda wrote: > > > > > #: service-list.pl.in:110 > > msgid "" > > "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to > > the " > > "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform > > " > > "system monitoring tasks according to the service level that this server > > is " > > "subscribed for." > > msgstr "" > > > > --aquesta sembla fÃcil, te la deixo per a tu. > > Doncs s'ha quedat sense traduir :( > > Salut! > > /Josep > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ----------------------------------------------------------------
# Catalan translation for setup-tools-backends # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the # setup-tools-backends package. # Josep Puigdemont i Casamajà <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-10 20:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-15 23:30+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "Gestor d'esdeveniments ACPI" #: service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Notifica les incidÃncies ACPI a aplicacions d'usuari: executa ordres " "arbitrÃries com a resposta a incidÃncies ACPI com ara els botons d'arrencada." #: service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Arquitectura de so avanÃada del Linux" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "servidor web" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "L'Apache Ãs un servidor web. Es fa servir per servir fitxers HTML i CGI." #: service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Executa tasques programades que no s'havien executat en arrencar" #: service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "" "Executa tasques cron que no s'havien executat atÃs que l'ordinador estava " "aturat" #: service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Dimoni per a la gestià automÃtica d'energia" #: service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd s'usa per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-ho a travÃs de " "syslog(8). Tambà es pot fer servir per tancar l'ordinador si la bateria està " "molt baixa." #: service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Executa una ordre a l'hora indicada" #: service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa ordres programades a travÃs de l'ordre at a l'hora indicada quan es " "va executar l'at, i executa fitxers de lots quan la cÃrrega del sistema Ãs " "suficientement baixa." #: service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Mesclador d'Ãudio" #: service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "Aquest programa ajusta els parÃmetres del dispositiu mesclador d'Ãudio" #: service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Suport per a BinFormat" #: service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Permet l'execucià de binaris que no siguin ELF en Linux" #: service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Enregistrador de missatges de l'arrencada" #: service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "S'executa en el segon pla i copia en un fitxer de registre totes les cadenes " "enviades al dispositiu /dev/console" #: service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Un servei intern d'xinetd que genera carÃcters. El servei intern d'xinetd " "que genera carÃcters contÃnuament fins que es talla la connexiÃ. Aquesta Ãs " "la versià TCP. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer servir aquest servei." #: service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Un servei intern d'xinetd que genera carÃcters. El servei intern d'xinetd " "que genera carÃcters contÃnuament fins que es talla la connexiÃ. Aquesta Ãs " "la versià UDP. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer servir aquest servei." #: service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "Monitor de la freqÃÃncia del CPU" #: service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "El cpufreqd es fa servir per monitoritzar l'estat de la bateria i ajustar " "degudament la freqÃÃncia del CPU, per tal d'estalviar energia sense perdre " "rendiment." #: service-list.pl.in:48 service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "dimoni per executar ordres programades" #: service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Executa tasques programades" #: service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron Ãs un programa estÃndard de UNIX que periÃdicament executa ordres " "programades pels usuaris. El vixie cron proporciona mÃs caracterÃstiques que " "el cron bÃsic de UNIX, incloent una millor seguretat i opcions de " "configuracià mÃs avanÃades." #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Sistema comà d'impressià de Unix" #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "" "Sistema d'impressià basat en el protocol d'impressià d'internet (IPP), " "versià 1.1" #: service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servei intern d'xinetd que obtà l'hora actual del sistema i l'escriu " "d'aquesta manera: \"ds set 11 15:34:01 CEST 2004\". Aquesta Ãs la versià " "TCP. Heu d'habilitar xinetd per poder fer servir aquest servei." #: service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servei intern d'xinetd que obtà l'hora actual del sistema i l'escriu " "d'aquesta manera: \"ds set 11 15:34:01 CEST 2004\". Aquesta Ãs la versià " "UDP. Heu d'habilitar xinetd per poder fer servir aquest servei." #: service-list.pl.in:54 service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Client de DNS dinÃmic" #: service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Un servei de DNS dinÃmic de www.dyndns.org" #: service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Un servei de DNS dinÃmic de www.dhis.org" #: service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionari dict" #: service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servei intern d'xinetd que retorna els carÃcters enviats pels clients. " "Aquesta Ãs la versià TCP. Heu d'habilitar l'xinetd per fer servir aquest " "servei." #: service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servei intern d'xinetd que retorna els carÃcters enviats pels clients. " "Aquesta Ãs la versià UDP. Heu d'habilitar l'xinetd per fer servir aquest " "servei." #: service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Servidor del mesclador de so" #: service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "El dimoni de so enlightened" #: service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "El servidor SMTP exim" #: service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "monitor d'alteracions de fitxers" #: service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "" "El firstboot Ãs un programa tipus assistent que s'executa la primera vegada" #: service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Sistema de conversià de text a parla" #: service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "" "Festival Ãs un sistema de propÃsit general de conversià de text a parla" #: service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "Recollidor de correu" #: service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "Un programa per recollir correu de servidors externs" #: service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "Agent per a tÃnel IPv6" #: service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "Un agent per a tÃnel dinÃmic IPv6" #: service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla GNOME" #: service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "El gdm proporciona l'equivalent en GNOME de l'indicador \"login:\"." #: service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "suport per al ratolà a la consola" #: service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM proporciona suport per al ratolà per a aplicacions Linux en mode " "text, com ara el Midnight Commander. Tambà permet tallar i enganxar, i " "proporciona suport per a menÃs emergent a la consola." #: service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Especifica parÃmetres del disc dur" #: service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Proporciona una interfÃcie a diferents ioctls del disc dur, suportades pel " "subsistema controlador ATA/IDE de Linux." #: service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Suport per connectar dispositius amb l'ordinador en marxa" #: service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "El hotplug Ãs un programa que utilitza el nucli per notificar a les " "aplicacions dels usuaris que ha ocorregut alguna incidÃncia (normalment " "relacionada amb el maquinari). Un exemple Ãs quan es connecta un dispositiu " "USB o Cardbus." #: service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "superservidor internet" #: service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "L'inetd permet executar un sol dimoni que n'invocarà d'altres, fent que el " "sistema no tingui tanta cÃrrega." #: service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "" "eines d'administracià per al filtratge de paquets IPv4 i la traduccià " "d'adreces de xarxa" #: service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "L'iptables s'utilitza per configurar, mantenir, i inspeccionar taules de " "normes de filtratge de paquets IP en el nucli Linux." #: service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "Pila del protocol IrDA per a Linux" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "El protocol d'intercanvi de claus per internet" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "" "La implementacià openbsd del protocol d'intercanvi de claus per internet" #: service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "inicia i atura serveis XDSI" #: service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Comprova i arregla nodes de dispositius de palanca de control" #: service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "Executa joystick-device-check, que Ãs un programa que s'assegura que els " "nodes de dispositiu /dev/js* sÃn correctes per a la versià del nucli en Ãs." #: service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de carÃcters del teclat especificat a /etc/" "sysconfig/keyboard. Aquest es pot seleccionar amb l'utilitat kbdconfig. En " "la majoria de casos, haurÃeu de deixar aixà habilitat." #: service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Dimoni de registre del nucli" #: service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "El klogd Ãs un dimoni del sistema que intercepta i registra missatges del " "nucli Linux." #: service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "Aixà prova el programari, i opcionalment configura el programari que hagi " "canviat." #: service-list.pl.in:80 service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "El LIRC Ãs un paquet que us permet decodificar i enviar senyals en " "infrarojos dels comandaments a distÃncia mÃs comuns" #: service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "Inicia diversos programes que haurien de ser iniciats" #: service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "L'lpd Ãs el dimoni d'impressià necessari per tal que lpr funcioni " "degudament. BÃsicament, Ãs un servidor que s'encarrega d'enviar tasques " "d'impressià a les impressores." #: service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Crea dispositius" #: service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Una seqÃÃncia que crearà els dispositius a /dev utilitzats com a interfÃcie " "amb els controladors del nucli" #: service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Substitut del syslog" #: service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Un dimoni per al registre modern" #: service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Carrega mÃduls del nucli" #: service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "eines per gestionar mÃduls del nucli Linux" #: service-list.pl.in:88 service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "servidor de bases de dades" #: service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL, un dimoni de bases de dades relacionals SQL" #: service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "servidor dns" #: service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "El named (BIND) Ãs un servidor de noms de domini (DNS) que es fa servir per " "convertir noms d'ordinador en adreces IP." #: service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge del sistema de fitxers de xarxa " "(NFS), SMB (Lan Manager/Windows), i NCP (NetWare)." #: service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "Activa/desactiva totes les interfÃcies de xarxa configurades per iniciar " "durant l'arrencada." #: service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "L'NFS Ãs un protocol per a la comparticià de fitxers a travÃs de xarxes TCP/" "IP. Aquest servei proporciona la funcionalitat de servidor d'NFS, que es " "configura amb el fitxer /ets/exports." #: service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "L'NFS Ãs un protocol per a la comparticià de fitxers a travÃs de xarxes TCP/" "IP. Aquest servei proporciona el blocatge de fitxers a travÃs d'NFS." #: service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Dimoni de la memÃria cau del servei de noms" #: service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "" "Dimoni que proporciona una memÃria cau per a les peticions de servei de noms " "mÃs repetides." #: service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "Dimoni per al protocol de temps de xarxa (NTP)" #: service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "l'ntp Ãs el dimoni NTPv4" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Actualitza l'hora del sistema a travÃs de la xarxa" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Ajusta l'hora de sistema d'acord amb l'hora d'un servidor de temps de xarxa " "(NTP)." #: service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "Servidor NTP del protocol de temps de xarxa" #: service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Un dimoni que posa i mantà l'hora del sistema en sincronisme amb els " "servidors estÃndards de temps d'Internet" #: service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP amb memÃria cau" #: service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "Serveis PCMCIA" #: service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "Servidor DNS nomÃs amb memÃria cau" #: service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "Implementacià del tÃnel IPsec" #: service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "Programa per al mapeig de nÃmeros de port DARPA a RPC" #: service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El portmapper gestiona les connexions RPC, utilitzades per protocols com ara " "NFS i NIS. El servidor portmap s'ha d'estar executant en mÃquines que actuen " "com a servidors per a protocols que utilitzen el mecanisme RPC." #: service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Agent de transport de correu" #: service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Dimoni del protocol punt a punt" #: service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "El protocol punt a punt (PPP) proporciona un mÃtode per transferir " "datagrames a travÃs d'enllaÃos sÃrie punt a punt." #: service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP amb millores per a la privadesa" #: service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Desa i restaura la font d'entropia del sistema per a una millor qualitat en " "la generacià de nombres aleatoris." #: service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" #: service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Aquest Ãs el dimoni que periÃdicament es connecta als servidors de Red Hat " "Network per comprovar si hi ha actualitzacions, notificacions, i realitza " "tasques de monitoritzacià del sistema d'acord amb el nivell del servei al " "que aquest servidor estigui subscrit." #: service-list.pl.in:111 service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "El servidor rsync Ãs una bona addicià al servidor d'ftp, ja que permet sumes " "de comprovacià crc, etc. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer servir " "aquest servei." #: service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Substitut mÃs rÃpid i flexible per a rcp" #: service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Un servidor de fitxers Windows SMB/CIFS per a UNIX" #: service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "La suite de programari Samba Ãs una colÂleccià de programes que implementa " "el protocol SMB en sistemes UNIX." #: service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "L'saslauthd Ãs un procÃs servidor que gestiona peticions d'autenticacià en " "mode text mitjanÃant la biblioteca cyrus-sasl." #: service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "El sendmail Ãs un agent de transport de correu, que Ãs un programa que mou " "el correu d'una mÃquina a una altra." #: service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Un servei intern de l'xinetd, que llista servidors actius. Heu d'habilitar " "l'xinetd per poder fer servir aquest servei." #: service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Un servei intern de l'xinetd, que llista serveis actius. Heu d'habilitar " "l'xinetd per poder fer servir aquest servei." #: service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "obtÃ/especifica informacià del port sÃrie" #: service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "El setserial Ãs un programa dissenyat per configurar o obtenir la informacià " "de configuracià associada amb el port sÃrie." #: service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "El FAM Ãs un dimoni de monitoritzacià de fitxers. Es pot usar per ser " "informat quan hi ha canvis en els fitxers. Heu d'habilitar l'xinetd per " "poder fer servir aquest servei." #: service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "" "controla i monitoritza sistemes d'emmagatzematge que facin servir S.M.A.R.T." #: service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "" "Un filtre en perl de correu no desitjat que fa servir l'anÃlisi de text" #: service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Dimoni del protocol simple de gestià de xarxa (SNMP)" #: service-list.pl.in:123 service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "Servidor SSH OpenSSH" #: service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "L'ssh Ãs un programa per a entrar en un sistema des d'una mÃquina remota, i " "executar-hi ordres." #: service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "Dimoni del servidor OpenSSH" #: service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Utilitats per al registre del sistema de Linux" #: service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" #: service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "MitjanÃant syslog, molts dimonis poden registrar missatges a diferents " "fitxers de registre del sistema. Ãs recomanable executar sempre syslog." #: service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servidor de temps RFC 868. Aquest protocol proporciona data i hora en " "format binari, independentment del lloc. El servei de temps retorna a la " "font originadora l'hora en segons des de la mitjanit de l'1 de gener de " "1900. Aquesta Ãs la versià TCP. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer " "servir aquest servei." #: service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servidor de temps RFC 868. Aquest protocol proporciona data i hora en " "format binari, independentment del lloc. El servei de temps retorna a la " "font originadora l'hora en segons des de la mitjanit de l'1 de gener de " "1900. Aquesta Ãs la versià UDP. Heu d'habilitar l'xinetd per poder fer " "servir aquest servei." #: service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "Dispositius del nucli generadors de nombres aleatoris" #: service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "Els generadors de nombres aleatoris recullen soroll de l'entorn, dels " "controladors, i d'altres llocs, a la font d'entropia del sistema, des d'on " "es creen els nombres aleatoris." #: service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "MÃquina virtual basada en Intel(TM) x86(TM)" #: service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "L'ordre vmware inicia una mÃquina virtual basada en X86. Aquest fitxer de " "seqÃÃncia gestiona els serveis necessaris per executar el programari VMware." #: service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Joc d'eines d'administracià per web" #: service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "" "Dimoni de commutacià del servei de noms per resoldre noms de servidors NT" #: service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Inicia i para el dimoni Samba winbind" #: service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Permet als usuaris executar aplicacions Windows(tm) fent-hi clic (o " "escrivint ./fitxer.exe)" #: service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla X" #: service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Proporciona l'equivalent X de l'indicador \"login:\"." #: service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "Servidor de tipus de lletra X" #: service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "L'xfs Ãs el servidor de tipus de lletra del sistema de finestres X, " "proporcionant el tipus de lletra a cada una de les seves pantalles." #: service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "L'xinetd Ãs un millor substitut per a l'inetd. Entre d'altres coses, " "l'xinetd tà mecanismes per al control de l'accÃs, capacitat per fer " "registres extesos, l'habilitat de fer serveis disponibles depenent de " "l'hora, i pot posar lÃmits en el nÃmero de servidors que es poden iniciar." #: service.pl.in:226 service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "S'està aturant el sistema" #: service.pl.in:227 service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Mode texte" #: service.pl.in:228 service.pl.in:232 service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Mode grÃfic" #: service.pl.in:229 service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "S'està arrencant de nou el sistema" #: service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Inicia tots els sistemes necessaris per al sistema" #: service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Nivell d'execucià per defecte" #: service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Nivell d'execucià sense xarxa"
