> #: shell/eggfindbar.c:314 > msgid "C_ase Sensitive" > msgstr "Sensible _a manj�scula i min�scula" >
U_U li estava passant el corrector de l'openoffice per� al haver-hi tan angl�s m'he cansat i resulta que si que hi havia faltes (i vaia faltes ^^u) > #: shell/ev-window.c:608 > #, c-format > msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. > This program requires a PostScript printer driver." > msgstr "Est�s intentant imprimir a una impresora amb el controlador \"% > s\". Aquest programa requereix un controlador d'impressi� PostScript." la segona "s" i prou, no? > > #: shell/ev-window.c:1023 > msgid "" > "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" > "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, > Inc.,\n" > "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" > msgstr "" > "Hauries de rebre una c�pia de la GNU General Public License\n" > "amb el Evince; si no, escriu a la Free Software Foundation, Inc.,\n" > "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" > "Hauries d'haver rebut una c�pia de ..." ?? > #: shell/ev-window.c:660 > msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" > msgstr "L'eina de \"Cercar\" no funcionar� en aquest document." > a la mem�ria de traducci� "feature" est� com a caracter�stica per tant l'he posat aix� --> "La caracter�stica de "Cercar" no funcionar� en aquest document." > > -- Uns errors, a veure si te'ls saps ;) > > #: shell/ev-window.c:1321 > msgid "_View" > msgstr "_Vista" > > -- Visualitza (�s equivalent per� fem servir visualitza.) > > #: shell/ev-window.c:662 > msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." > msgstr "Cercar text nom�s �s possible en els documents PDF." > > -- Nom�s es pot cercar text en els documents PDF (la sintaxi �s m�s > senzilla). > > I aix� �s tot. > > doncs si �s tot, per en�ssima vegada l'envio ^^u gil forcada > ----- Mensaje Original ----- > Remitente: "gil forcada" [EMAIL PROTECTED] > Destinatario: [email protected] > Fecha: Mi�rcoles, Enero 26, 2005 4:25pm > Asunto: Re: [gnome] RE: Re: [gnome] RE: [gnome] traducci� Evince acabada > >>corretgit tot el que m'has dit ;) >> >>he substituit tots els "busca/r" per "cerca/r" >> >>quan dius que posi el meu correu et refereixes a tal com ho he >>deixat no? >> >>Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]> ?? >> >>>> >>>>a veure si aquesta versi� ja �s final >>> >>> #: ps/gsdefaults.c:69 >>> msgid "Letter" >>> msgstr "Lletra" >>> >>> -- Carta, es refereix a la mida del paper >>> >>> #: ps/ps-document.c:677 >>> msgid "Broken pipe." >>> msgstr "Pipe trencada." >>> >>> -- Conducte trencat (mira el recull de termes) >>> >>> #: ps/ps-document.c:989 >>> #, c-format >>> msgid "Error while decompressing file %s:\n" >>> msgstr "S'ha produït un error mentre en descomprimir el fitxer >>%s:\n"> >>> -- s'ha produ�t un error en descomprimir... >>> >>> #, c-format >>> msgid "Error while scanning file %s\n" >>> msgstr "S'ha produït un error al escanejar el fitxer %s\n" >>> >>> -- en escanejar >>> >>> #: shell/eggfindbar.c:141 >>> msgid "Search string" >>> msgstr "Busca la cadena" >>> >>> #: shell/eggfindbar.c:142 >>> msgid "The name of the string to be found" >>> msgstr "El nom de la cadena a buscar" >>> >>> -- Search: cerca (el fem servir m�s sovint a les traduccions) >>> >>> #: shell/eggfindbar.c:155 >>> msgid "Case sensitive" >>> msgstr "Sensible a min/maj" >>> >>> -- Diferencia maj�scules i min�scules (traducci� m�s usual) >>> >>> #: shell/eggfindbar.c:156 >>> msgid "TRUE for a case sensitive search" >>> msgstr "VERTADER per a una cerca sensible a min/maj" >>> >>> -- Cert per a diferenciar... (no fem servir les maj�scules gaireb� >>mai)> >>> #: shell/eggfindbar.c:163 >>> msgid "Highlight color" >>> msgstr "Color de ressalt" >>> >>> #: shell/eggfindbar.c:164 >>> msgid "Color of highlight for all matches" >>> msgstr "Color de ressalt per totes les coincidències" >>> >>> -- ressaltat >>> >>> #, c-format >>> msgid "%3d%% remaining to search" >>> msgstr "%3d%% falten per buscar" >>> >>> -- Millor "queden %3d%% per cercar" >>> >>> #: shell/ev-window.c:605 >>> msgid "Printing is not supported on this printer." >>> msgstr "No hi ha suport d'impressió en aquesta impressora" >>> >>> -- Aquesta impressor� no permet imprimir >>> >>> #: shell/ev-window.c:1005 >>> msgid "Many..." >>> msgstr "Masses..." >>> >>> -- Molts >>> >>> #: shell/ev-window.c:1015 >>> msgid "" >>> "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" >>> "it under the terms of the GNU General Public License as published >>by\n"> "the Free Software Foundation; either version 2 of the >>License, or\n" >>> "(at your option) any later version.\n" >>> msgstr "" >>> "Evince és sofware lliure; pots redistribuir i/o modificar\n" >>> "sota els termes de la GNU General Public License publicada per\n" >>> "la Free Software Foundation; des de la versió 2 de la >>llicència, o\n" >>> "(a la teva opció) qualsevol altre versió.\n" >>> >>> -- software: programari >>> >>> #: shell/ev-window.c:1054 >>> msgid "translator-credits" >>> msgstr "Gil Forcada Codinachs" >>> >>> -- afegeix l'adre�a de mail >>> >>> #: shell/ev-window.c:1321 >>> msgid "_View" >>> msgstr "_Vista" >>> >>> -- Visualitza (m�s emprat) >>> >>> #: shell/ev-window.c:1363 >>> msgid "Fit Page _Width" >>> msgstr "_Encaixa l'ampla de la p�gina" >>> >>> #: shell/ev-window.c:1364 >>> msgid "Zoom to fit the width of the current window " >>> msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'ampada de la finestra" >>> >>> -- amplada >>> >>> #: shell/ev-window.c:1431 >>> msgid "Back" >>> msgstr "Enrere" >>> >>> #: shell/ev-window.c:1433 >>> msgid "Go back" >>> msgstr "V�s enrere" >>> >>> -- endarrere >>> >>> #: shell/ev-window.c:1445 >>> msgid "Forward" >>> msgstr "Endevant" >>> >>> #: shell/ev-window.c:1447 >>> msgid "Go forward" >>> msgstr "V�s endevant" >>> >>> #: shell/ev-window.c:1448 >>> msgid "Forward history" >>> msgstr "Endevant en l'historial" >>> >>> -- endavant >>> >>> >>> Molt b�! >>> >>> ---------------------------------------------------------------- >>> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra >>> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ >>> ---------------------------------------------------------------- >>> >> > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- >
# catalan translation of evince. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-26 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-26 21:14+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Declaració" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarta" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:285 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." #: ps/ps-document.c:677 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." #: ps/ps-document.c:867 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #. report error #: ps/ps-document.c:989 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" #: ps/ps-document.c:1095 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #: ps/ps-document.c:1274 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." #: ps/ps-document.c:1323 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" #: ps/ps-document.c:1325 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." #: ps/ps-document.c:1346 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escanejar el fitxer %s\n" #: ps/ps-document.c:1349 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript." #: ps/ps-document.c:1380 msgid "Document loaded." msgstr "Document carregat." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Cerca la cadena" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia majúscules i minúscules" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules i minúscules" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Color ressaltat" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Cerca:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscula i minúscula" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Obre document" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript i documents PDF" #: shell/ev-application.c:136 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: shell/ev-application.c:141 #: shell/ev-window.c:512 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: shell/ev-application.c:146 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: shell/ev-application.c:151 #: shell/ev-window.c:517 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: shell/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: shell/ev-view.c:555 #: shell/ev-history.c:175 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: shell/ev-view.c:889 msgid "Not found" msgstr "No trobat" #: shell/ev-view.c:891 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% falten per cercar" #: shell/ev-view.c:896 #, c-format msgid "Found on page %d" msgstr "Trobat a la pàgina %d" #: shell/ev-view.c:899 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "%d trobat en aquesta pàgina" #: shell/ev-window.c:272 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: shell/ev-window.c:323 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: shell/ev-window.c:415 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" #: shell/ev-window.c:484 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." #: shell/ev-window.c:504 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" #: shell/ev-window.c:582 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: shell/ev-window.c:605 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir" #: shell/ev-window.c:608 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Estàs intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest programa requereix un controlador d'impressió PostScript." #: shell/ev-window.c:660 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de \"Cercar\" no funcionarà en aquest document." #: shell/ev-window.c:662 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #: shell/ev-window.c:809 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: shell/ev-window.c:1005 msgid "Many..." msgstr "Molts..." #: shell/ev-window.c:1010 msgid "Not so many..." msgstr "No tants..." #: shell/ev-window.c:1015 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince és programari lliure; pots redistribuir i/o modificar\n" "sota els termes de la GNU General Public License publicada per\n" "la Free Software Foundation; des de la versió 2 de la llicència, o\n" "(a la teva opció) qualsevol altre versió.\n" #: shell/ev-window.c:1019 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince es distribueix amb l'esperança que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTÏA; ni tan sols les garanties implícites de \n" "la COMERCIALITZACIÓ o de l'ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT. Consulteu la \n" "llicència pública general de GNU per a més informació.\n" #: shell/ev-window.c:1023 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauries d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License\n" "amb el Evince; si no, escriu a la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1045 #: shell/main.c:80 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1048 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince" #: shell/ev-window.c:1051 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualitzador de PostScripts i PDF" #: shell/ev-window.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>" #: shell/ev-window.c:1319 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: shell/ev-window.c:1320 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: shell/ev-window.c:1321 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: shell/ev-window.c:1322 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: shell/ev-window.c:1323 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File menu #: shell/ev-window.c:1326 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: shell/ev-window.c:1327 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: shell/ev-window.c:1329 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: shell/ev-window.c:1330 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" #: shell/ev-window.c:1332 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: shell/ev-window.c:1333 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: shell/ev-window.c:1335 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: shell/ev-window.c:1336 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. Edit menu #: shell/ev-window.c:1340 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/ev-window.c:1341 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" #: shell/ev-window.c:1343 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: shell/ev-window.c:1344 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" #: shell/ev-window.c:1346 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: shell/ev-window.c:1347 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #. View menu #: shell/ev-window.c:1351 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: shell/ev-window.c:1352 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: shell/ev-window.c:1354 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: shell/ev-window.c:1355 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: shell/ev-window.c:1357 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mida normal" #: shell/ev-window.c:1358 msgid "Zoom to the normal size" msgstr "Torna a la mida normal" #: shell/ev-window.c:1360 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: shell/ev-window.c:1361 msgid "Zoom to fit the document to the current window" msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual" #: shell/ev-window.c:1363 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina" #: shell/ev-window.c:1364 msgid "Zoom to fit the width of the current window " msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" #. Go menu #: shell/ev-window.c:1368 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: shell/ev-window.c:1369 #: shell/ev-window.c:1372 msgid "Go to the page viewed before this one" msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" #: shell/ev-window.c:1371 msgid "Fo_rward" msgstr "_Endavant" #: shell/ev-window.c:1374 msgid "_Page Up" msgstr "_Pàgina amunt" #: shell/ev-window.c:1375 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: shell/ev-window.c:1377 msgid "_Page Down" msgstr "_Pàgina avall" #: shell/ev-window.c:1378 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: shell/ev-window.c:1380 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: shell/ev-window.c:1381 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: shell/ev-window.c:1383 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: shell/ev-window.c:1384 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Help menu #: shell/ev-window.c:1388 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: shell/ev-window.c:1389 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" #: shell/ev-window.c:1392 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: shell/ev-window.c:1393 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" #. View Menu #: shell/ev-window.c:1400 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: shell/ev-window.c:1401 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: shell/ev-window.c:1403 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: shell/ev-window.c:1404 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: shell/ev-window.c:1406 msgid "Side_bar" msgstr "Barra _lateral" #: shell/ev-window.c:1407 msgid "Show or hide sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: shell/ev-window.c:1409 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:1410 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" #: shell/ev-window.c:1431 msgid "Back" msgstr "Endarrera" #: shell/ev-window.c:1433 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrera" #: shell/ev-window.c:1434 msgid "Back history" msgstr "Endarrere en l'historial" #: shell/ev-window.c:1445 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: shell/ev-window.c:1447 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" #: shell/ev-window.c:1448 msgid "Forward history" msgstr "Endavant en l'historial" #: shell/ev-window.c:1458 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: shell/ev-window.c:1459 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: shell/ev-window.c:1543 msgid "Index" msgstr "Índex" #: shell/ev-window.c:1550 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatura" #: shell/main.c:84 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince"
