> #: shell/eggfindbar.c:314
> msgid "C_ase Sensitive"
> msgstr "Sensible _a manj�scula i min�scula"
>

U_U li estava passant el corrector de l'openoffice per� al haver-hi tan
angl�s m'he cansat i resulta que si que hi havia faltes (i vaia faltes
^^u)


> #: shell/ev-window.c:608
> #, c-format
> msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.
> This program requires a PostScript printer driver."
> msgstr "Est�s intentant imprimir a una impresora amb el controlador \"%
> s\". Aquest programa requereix un controlador d'impressi� PostScript."

la segona "s" i prou, no?

>
> #: shell/ev-window.c:1023
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation,
> Inc.,\n"
> "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
> msgstr ""
> "Hauries de rebre una c�pia de la GNU General Public License\n"
> "amb el Evince; si no, escriu a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
> "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
>

"Hauries d'haver rebut una c�pia de ..." ??

> #: shell/ev-window.c:660
> msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
> msgstr "L'eina de \"Cercar\" no funcionar� en aquest document."
>

a la mem�ria de traducci� "feature" est� com a caracter�stica per tant
l'he posat aix� --> "La caracter�stica de "Cercar" no funcionar� en aquest
document."

>
> -- Uns errors, a veure si te'ls saps ;)
>
> #: shell/ev-window.c:1321
> msgid "_View"
> msgstr "_Vista"
>
> -- Visualitza (�s equivalent per� fem servir visualitza.)
>
> #: shell/ev-window.c:662
> msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
> msgstr "Cercar text nom�s �s possible en els documents PDF."
>
> -- Nom�s es pot cercar text en els documents PDF (la sintaxi �s m�s
> senzilla).
>
> I aix� �s tot.
>
>

doncs si �s tot, per en�ssima vegada l'envio ^^u

gil forcada

> ----- Mensaje Original -----
> Remitente: "gil forcada" [EMAIL PROTECTED]
> Destinatario: [email protected]
> Fecha: Mi�rcoles, Enero 26, 2005 4:25pm
> Asunto: Re: [gnome] RE: Re: [gnome] RE: [gnome] traducci� Evince acabada
>
>>corretgit tot el que m'has dit ;)
>>
>>he substituit tots els "busca/r" per "cerca/r"
>>
>>quan dius que posi el meu correu et refereixes a tal com ho he
>>deixat no?
>>
>>Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>  ??
>>
>>>>
>>>>a veure si aquesta versi� ja �s final
>>>
>>> #: ps/gsdefaults.c:69
>>> msgid "Letter"
>>> msgstr "Lletra"
>>>
>>> -- Carta, es refereix a la mida del paper
>>>
>>> #: ps/ps-document.c:677
>>> msgid "Broken pipe."
>>> msgstr "Pipe trencada."
>>>
>>> -- Conducte trencat (mira el recull de termes)
>>>
>>> #: ps/ps-document.c:989
>>> #, c-format
>>> msgid "Error while decompressing file %s:\n"
>>> msgstr "S'ha produït un error mentre en descomprimir el fitxer
>>%s:\n">
>>> -- s'ha produ�t un error en descomprimir...
>>>
>>> #, c-format
>>> msgid "Error while scanning file %s\n"
>>> msgstr "S'ha produït un error al escanejar el fitxer %s\n"
>>>
>>> -- en escanejar
>>>
>>> #: shell/eggfindbar.c:141
>>> msgid "Search string"
>>> msgstr "Busca la cadena"
>>>
>>> #: shell/eggfindbar.c:142
>>> msgid "The name of the string to be found"
>>> msgstr "El nom de la cadena a buscar"
>>>
>>> -- Search: cerca (el fem servir m�s sovint a les traduccions)
>>>
>>> #: shell/eggfindbar.c:155
>>> msgid "Case sensitive"
>>> msgstr "Sensible a min/maj"
>>>
>>> -- Diferencia maj�scules i min�scules (traducci� m�s usual)
>>>
>>> #: shell/eggfindbar.c:156
>>> msgid "TRUE for a case sensitive search"
>>> msgstr "VERTADER per a una cerca sensible a min/maj"
>>>
>>> -- Cert per a diferenciar... (no fem servir les maj�scules gaireb�
>>mai)>
>>> #: shell/eggfindbar.c:163
>>> msgid "Highlight color"
>>> msgstr "Color de ressalt"
>>>
>>> #: shell/eggfindbar.c:164
>>> msgid "Color of highlight for all matches"
>>> msgstr "Color de ressalt per totes les coincidències"
>>>
>>> -- ressaltat
>>>
>>> #, c-format
>>> msgid "%3d%% remaining to search"
>>> msgstr "%3d%% falten per buscar"
>>>
>>> -- Millor "queden %3d%% per cercar"
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:605
>>> msgid "Printing is not supported on this printer."
>>> msgstr "No hi ha suport d'impressió en aquesta impressora"
>>>
>>> -- Aquesta impressor� no permet imprimir
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1005
>>> msgid "Many..."
>>> msgstr "Masses..."
>>>
>>> -- Molts
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1015
>>> msgid ""
>>> "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
>>> "it under the terms of the GNU General Public License as published
>>by\n"> "the Free Software Foundation; either version 2 of the
>>License, or\n"
>>> "(at your option) any later version.\n"
>>> msgstr ""
>>> "Evince és sofware lliure; pots redistribuir i/o modificar\n"
>>> "sota els termes de la GNU General Public License publicada per\n"
>>> "la Free Software Foundation; des de la versió 2 de la
>>llicència, o\n"
>>> "(a la teva opció) qualsevol altre versió.\n"
>>>
>>> -- software: programari
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1054
>>> msgid "translator-credits"
>>> msgstr "Gil Forcada Codinachs"
>>>
>>> -- afegeix l'adre�a de mail
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1321
>>> msgid "_View"
>>> msgstr "_Vista"
>>>
>>> -- Visualitza (m�s emprat)
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1363
>>> msgid "Fit Page _Width"
>>> msgstr "_Encaixa l'ampla de la p�gina"
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1364
>>> msgid "Zoom to fit the width of the current window "
>>> msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'ampada de la finestra"
>>>
>>> -- amplada
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1431
>>> msgid "Back"
>>> msgstr "Enrere"
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1433
>>> msgid "Go back"
>>> msgstr "V�s enrere"
>>>
>>> -- endarrere
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1445
>>> msgid "Forward"
>>> msgstr "Endevant"
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1447
>>> msgid "Go forward"
>>> msgstr "V�s endevant"
>>>
>>> #: shell/ev-window.c:1448
>>> msgid "Forward history"
>>> msgstr "Endevant en l'historial"
>>>
>>> -- endavant
>>>
>>>
>>> Molt b�!
>>>
>>> ----------------------------------------------------------------
>>> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
>>> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
>>> ----------------------------------------------------------------
>>>
>>
>
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
# catalan translation of evince.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-26 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ps/gsdefaults.c:68
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ps/gsdefaults.c:69
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: ps/gsdefaults.c:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ps/gsdefaults.c:71
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre de comptes"

#: ps/gsdefaults.c:72
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ps/gsdefaults.c:73
msgid "Statement"
msgstr "Declaració"

#: ps/gsdefaults.c:74
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"

#: ps/gsdefaults.c:75
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ps/gsdefaults.c:76
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ps/gsdefaults.c:77
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ps/gsdefaults.c:78
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ps/gsdefaults.c:79
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ps/gsdefaults.c:80
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ps/gsdefaults.c:81
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ps/gsdefaults.c:82
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ps/gsdefaults.c:83
msgid "Folio"
msgstr "Foli"

#: ps/gsdefaults.c:84
msgid "Quarto"
msgstr "Quarta"

#: ps/gsdefaults.c:85
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ps/ps-document.c:285
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."

#: ps/ps-document.c:677
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."

#: ps/ps-document.c:867
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."

#. report error
#: ps/ps-document.c:989
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"

#: ps/ps-document.c:1095
#, c-format
msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"

#: ps/ps-document.c:1274
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."

#: ps/ps-document.c:1323
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"

#: ps/ps-document.c:1325
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."

#: ps/ps-document.c:1346
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escanejar el fitxer %s\n"

#: ps/ps-document.c:1349
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript."

#: ps/ps-document.c:1380
msgid "Document loaded."
msgstr "Document carregat."

#: shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Cerca la cadena"

#: shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"

#: shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules i minúscules"

#: shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules i minúscules"

#: shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Color ressaltat"

#: shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències"

#: shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"

#: shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual"

#: shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "_Cerca:"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"

#: shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscula i minúscula"

#: shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Obre document"

#: shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "PostScript i documents PDF"

#: shell/ev-application.c:136
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: shell/ev-application.c:141
#: shell/ev-window.c:512
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: shell/ev-application.c:146
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: shell/ev-application.c:151
#: shell/ev-window.c:517
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: shell/ev-page-action.c:72
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: shell/ev-view.c:555
#: shell/ev-history.c:175
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

#: shell/ev-view.c:889
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"

#: shell/ev-view.c:891
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% falten per cercar"

#: shell/ev-view.c:896
#, c-format
msgid "Found on page %d"
msgstr "Trobat a la pàgina %d"

#: shell/ev-view.c:899
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgstr "%d trobat en aquesta pàgina"

#: shell/ev-window.c:272
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"

#: shell/ev-window.c:323
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: shell/ev-window.c:415
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"

#: shell/ev-window.c:484
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."

#: shell/ev-window.c:504
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"

#: shell/ev-window.c:582
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: shell/ev-window.c:605
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir"

#: shell/ev-window.c:608
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Estàs intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest programa requereix un controlador d'impressió PostScript."

#: shell/ev-window.c:660
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de \"Cercar\" no funcionarà en aquest document."

#: shell/ev-window.c:662
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."

#: shell/ev-window.c:809
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"

#: shell/ev-window.c:1005
msgid "Many..."
msgstr "Molts..."

#: shell/ev-window.c:1010
msgid "Not so many..."
msgstr "No tants..."

#: shell/ev-window.c:1015
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince és programari lliure; pots redistribuir i/o modificar\n"
"sota els termes de la GNU General Public License publicada per\n"
"la Free Software Foundation; des de la versió 2 de la llicència, o\n"
"(a la teva opció) qualsevol altre versió.\n"

#: shell/ev-window.c:1019
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince es distribueix amb l'esperança que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTÏA; ni tan sols les garanties implícites de \n"
"la COMERCIALITZACIÓ o de l'ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT. Consulteu la \n"
"llicència pública general de GNU per a més informació.\n"

#: shell/ev-window.c:1023
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Hauries d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License\n"
"amb el Evince; si no, escriu a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: shell/ev-window.c:1045
#: shell/main.c:80
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: shell/ev-window.c:1048
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince"

#: shell/ev-window.c:1051
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualitzador de PostScripts i PDF"

#: shell/ev-window.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>"

#: shell/ev-window.c:1319
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: shell/ev-window.c:1320
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: shell/ev-window.c:1321
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: shell/ev-window.c:1322
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: shell/ev-window.c:1323
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#. File menu
#: shell/ev-window.c:1326
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

#: shell/ev-window.c:1327
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: shell/ev-window.c:1329
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."

#: shell/ev-window.c:1330
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"

#: shell/ev-window.c:1332
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"

#: shell/ev-window.c:1333
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"

#: shell/ev-window.c:1335
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: shell/ev-window.c:1336
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"

#. Edit menu
#: shell/ev-window.c:1340
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: shell/ev-window.c:1341
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"

#: shell/ev-window.c:1343
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: shell/ev-window.c:1344
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"

#: shell/ev-window.c:1346
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"

#: shell/ev-window.c:1347
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"

#. View menu
#: shell/ev-window.c:1351
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"

#: shell/ev-window.c:1352
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"

#: shell/ev-window.c:1354
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"

#: shell/ev-window.c:1355
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"

#: shell/ev-window.c:1357
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mida normal"

#: shell/ev-window.c:1358
msgid "Zoom to the normal size"
msgstr "Torna a la mida normal"

#: shell/ev-window.c:1360
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"

#: shell/ev-window.c:1361
msgid "Zoom to fit the document to the current window"
msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"

#: shell/ev-window.c:1363
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"

#: shell/ev-window.c:1364
msgid "Zoom to fit the width of the current window "
msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"

#. Go menu
#: shell/ev-window.c:1368
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"

#: shell/ev-window.c:1369
#: shell/ev-window.c:1372
msgid "Go to the page viewed before this one"
msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"

#: shell/ev-window.c:1371
msgid "Fo_rward"
msgstr "_Endavant"

#: shell/ev-window.c:1374
msgid "_Page Up"
msgstr "_Pàgina amunt"

#: shell/ev-window.c:1375
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"

#: shell/ev-window.c:1377
msgid "_Page Down"
msgstr "_Pàgina avall"

#: shell/ev-window.c:1378
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: shell/ev-window.c:1380
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"

#: shell/ev-window.c:1381
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#: shell/ev-window.c:1383
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"

#: shell/ev-window.c:1384
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"

#. Help menu
#: shell/ev-window.c:1388
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: shell/ev-window.c:1389
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"

#: shell/ev-window.c:1392
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: shell/ev-window.c:1393
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"

#. View Menu
#: shell/ev-window.c:1400
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"

#: shell/ev-window.c:1401
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"

#: shell/ev-window.c:1403
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"

#: shell/ev-window.c:1404
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"

#: shell/ev-window.c:1406
msgid "Side_bar"
msgstr "Barra _lateral"

#: shell/ev-window.c:1407
msgid "Show or hide sidebar"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: shell/ev-window.c:1409
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: shell/ev-window.c:1410
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"

#: shell/ev-window.c:1431
msgid "Back"
msgstr "Endarrera"

#: shell/ev-window.c:1433
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrera"

#: shell/ev-window.c:1434
msgid "Back history"
msgstr "Endarrere en l'historial"

#: shell/ev-window.c:1445
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: shell/ev-window.c:1447
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"

#: shell/ev-window.c:1448
msgid "Forward history"
msgstr "Endavant en l'historial"

#: shell/ev-window.c:1458
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: shell/ev-window.c:1459
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"

#: shell/ev-window.c:1543
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: shell/ev-window.c:1550
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatura"

#: shell/main.c:84
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"

Respondre per correu electrònic a