a falta d'aquest primer dubte ja stará tot si no hi poseu cap més objecció
> El dt 15 de 02 del 2005 a les 00:30 +0100, en/na gil forcada va > escriure: >> > Molt bé Gil! >> > >> > Tinc un parell de coses a afegir només, perdona que no les >> esmentés >> > abans de que fessis les correccions: >> > >> > El dl 14 de 02 del 2005 a les 15:53 +0100, en/na gil forcada va >> > escriure: >> >> #: data/evince.desktop.in.h:3 >> >> msgid "View multipage documents" >> >> msgstr "Visualitzeu múltiples documents" >> > >> > ??? La traducció no es correspon amb l'original >> > >> >> es la tradu que em van dir que hi posés, ho canvio per "Visualitzeu >> documents multi-pàgina" ? > > <rant>jo el que no entenc és què caram volen dir! que no se suposa que > els documents tenen moltes pàgines?? Què té d'especial que s'hagi de > posar explícitament "multipage documents"????? A veure si algun dia > escriuran "multifont documents" perquè hi ha diversos tipus de lletra en > un sol document...</rant> > > hummm, potser s'hauria d'investigar què volen dir realment. > si el teniu instal·lat quan aneu al menú i us poseu sobre el llençador de l'evince és el missatget que surt ho deixem com a "Visualitzador de múltiples documents" ? >> >> > #: data/evince.schemas.in.h:4 >> > msgid "Show statusbar by default." >> > msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." >> > >> > Aquesta cadena (i d'altres de similars) es pot entendre de dues >> maneres: >> > que "mostri la barra d'estat per defecte", o que "per defecte mostri >> la >> > barra d'estat", potser es podria clarificar canviant l'ordre de les >> > paraules. Només és un suggeriment. >> > >> >> he agafat la versió --> Per defecte mostri la barra d'eines > > Ep, "mostri" no, hauria de ser "mostra", t'he enredat una mica aquí :) > fet >> > >> > #: shell/eggfindbar.c:163 >> > msgid "Highlight color" >> > msgstr "Color ressaltat" >> > >> > *** "Color del ressaltat" >> >> ho tenia així però em van aconsellar que ho canviés, què faig ara? > > Deixa-ho com t'havien aconsellat, sóc mal conseller jo, a vegades ;-) > doncs no he tocat res >> >> > >> > #: shell/eggfindbar.c:164 >> > msgid "Color of highlight for all matches" >> > msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències" >> > >> > #: shell/eggfindbar.c:171 >> > msgid "Color of highlight for the current match" >> > msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual" >> > >> > *** "Color del ressaltat..." >> > >> > >> >> el mateix que abans > > ídem > >> > #: shell/ev-password.c:105 >> > #, c-format >> > msgid "" >> > "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it >> can >> > be " >> > "opened." >> > msgstr "" >> > "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya >> > abans " >> > "d'obrir-se." >> > >> > *** "abans d'obrir-se." ---> "per poder-lo obrir." (proposta) >> > >> >> poder-lo o poder-el obrir ? huh > > poder-lo fet > > Bona feina! > > /Josep > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- >
# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-12 03:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 12:53+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>" #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:369 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra lateral" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat" #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines" #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Declaració" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "En quart" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:289 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." #: ps/ps-document.c:689 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." #: ps/ps-document.c:885 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." #. report error #: ps/ps-document.c:1007 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" #: ps/ps-document.c:1113 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #: ps/ps-document.c:1292 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." #: ps/ps-document.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" #: ps/ps-document.c:1345 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." #: ps/ps-document.c:1366 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" #: ps/ps-document.c:1369 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El fitxer no és un document PostScript." #: ps/ps-document.c:1400 msgid "Document loaded." msgstr "S'ha carregat el document." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Color ressaltat" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Cerca:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Obre un document" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documents PostScript i PDF" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:744 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:749 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: shell/ev-page-action.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " "correcta." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-lo" " obrir." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" #: shell/ev-view.c:559 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Vés a la pàgina %d" #: shell/ev-view.c:931 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "S'ha trobat %d en aquesta pàgina" #: shell/ev-view.c:940 msgid "Not found" msgstr "No trobat" #: shell/ev-view.c:942 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Falten %3d%% per cercar" #: shell/ev-window.c:291 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: shell/ev-window.c:363 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" #: shell/ev-window.c:365 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: shell/ev-window.c:612 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\"" #: shell/ev-window.c:716 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." #: shell/ev-window.c:736 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" #: shell/ev-window.c:814 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: shell/ev-window.c:837 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir" #: shell/ev-window.c:840 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." #: shell/ev-window.c:892 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document." #: shell/ev-window.c:894 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1030 shell/ev-window.c:1656 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: shell/ev-window.c:1265 msgid "Many..." msgstr "Molts..." #: shell/ev-window.c:1270 msgid "Not so many..." msgstr "No tants..." #: shell/ev-window.c:1275 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" #: shell/ev-window.c:1279 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: shell/ev-window.c:1283 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1305 shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1308 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince" #: shell/ev-window.c:1311 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF" #: shell/ev-window.c:1314 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>" #: shell/ev-window.c:1584 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: shell/ev-window.c:1585 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: shell/ev-window.c:1586 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: shell/ev-window.c:1587 msgid "_Go" msgstr "V_és" #: shell/ev-window.c:1588 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: shell/ev-window.c:1592 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: shell/ev-window.c:1594 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." #: shell/ev-window.c:1595 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" #: shell/ev-window.c:1598 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: shell/ev-window.c:1601 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: shell/ev-window.c:1606 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" #: shell/ev-window.c:1608 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: shell/ev-window.c:1609 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" #: shell/ev-window.c:1612 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: shell/ev-window.c:1617 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: shell/ev-window.c:1620 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: shell/ev-window.c:1623 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" #: shell/ev-window.c:1625 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: shell/ev-window.c:1626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra" #: shell/ev-window.c:1628 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina" #: shell/ev-window.c:1629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra" #. Go menu #: shell/ev-window.c:1633 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" #: shell/ev-window.c:1634 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: shell/ev-window.c:1636 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" #: shell/ev-window.c:1637 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: shell/ev-window.c:1639 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: shell/ev-window.c:1640 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: shell/ev-window.c:1642 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: shell/ev-window.c:1643 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu #: shell/ev-window.c:1647 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: shell/ev-window.c:1648 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" #: shell/ev-window.c:1651 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: shell/ev-window.c:1652 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" #: shell/ev-window.c:1657 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt de pantalla completa" # #. View Menu #: shell/ev-window.c:1664 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: shell/ev-window.c:1665 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: shell/ev-window.c:1667 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: shell/ev-window.c:1668 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: shell/ev-window.c:1670 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _lateral" #: shell/ev-window.c:1671 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: shell/ev-window.c:1673 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: shell/ev-window.c:1674 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" #: shell/ev-window.c:1679 msgid "Single" msgstr "Una a una" #: shell/ev-window.c:1680 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" #: shell/ev-window.c:1682 msgid "Multi" msgstr "Totes" #: shell/ev-window.c:1683 msgid "Show the full document at once" msgstr "Mostra tot el document alhora" #: shell/ev-window.c:1722 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: shell/ev-window.c:1723 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:1738 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:1743 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:1746 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada" #: shell/ev-window.c:1925 msgid "Index" msgstr "Índex" #: shell/ev-window.c:1932 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" # #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" # #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" # #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Amplia" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Redueix" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Mida _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Torna a la mida normal" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" # #~ msgid "_Page Up" #~ msgstr "Pàgina a_munt" #~ msgid "_Page Down" #~ msgstr "Pàgina a_vall" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pàgina %d" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Endavant" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrera" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Endarrere en l'historial" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Endavant en l'historial"
