Bones!

El ds 07 de 05 del 2005 a les 13:21 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
> En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> 
> > Bones,
> > 
> > aquà teniu la traduccià del README i del .po d'Inkscape. El README
> > contà el text anglÃs perquà comproveu la traducciÃ.
> 
> Ep Xavi!
> 
> T'envio alguns suggeriments:
> 
> #: src/application/editor-impl.cpp:411
> msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
> msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)"
> 
> Hi ha cap raà per la qual tots els noms de tecles estan en minÃscules????
> 
> Jo clarament diria (Maj+Ctrl+D). Si finalment ens decantem per aquesta opcià 
> s'ha de revisar el fitxer perquà hi ha un bon grapat.

Hi estic d'acord, a mi em sembla que amb les majÃscules queda mÃs clar.

> 
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:147
> #, c-format
> msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
> msgstr "<small>L'objecte tà <b>%d</b> clons en mosÃic.</small>"
> 
> mosÃic en català s'escriu "mosaic". Surt mÃs d'un cop. Cerca la paraula i 
> reemplaÃa-la allà on calgui.

AixÃ, i d'altres, està arreglat en el darrer fitxer que vaig enviar.

> 
> #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
> #: src/dialogs/rdf.cpp:284
> msgid "URI to this document's license's namespace definition."
> msgstr "URI a la definicià de l'espai de noms de la llicÃncia del document."
> 
> llicÃncia -> llicÃncia

aixà tambÃ,

> 
> #: src/helper/units.cpp:42
> msgid "Millimeters"
> msgstr "MilÃmetres"
> 
> MilÃmetres -> MilÂlÃmetres

Ãdem.

/Josep



----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a