Bones! El ds 07 de 05 del 2005 a les 13:21 +0200, en/na Jordi Mas va escriure: > En/na Xavier Conde Rueda ha escrit: > > > Bones, > > > > aquà teniu la traduccià del README i del .po d'Inkscape. El README > > contà el text anglÃs perquà comproveu la traducciÃ. > > Ep Xavi! > > T'envio alguns suggeriments: > > #: src/application/editor-impl.cpp:411 > msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)" > msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)" > > Hi ha cap raà per la qual tots els noms de tecles estan en minÃscules???? > > Jo clarament diria (Maj+Ctrl+D). Si finalment ens decantem per aquesta opcià > s'ha de revisar el fitxer perquà hi ha un bon grapat.
Hi estic d'acord, a mi em sembla que amb les majÃscules queda mÃs clar. > > #: src/dialogs/clonetiler.cpp:147 > #, c-format > msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>" > msgstr "<small>L'objecte tà <b>%d</b> clons en mosÃic.</small>" > > mosÃic en català s'escriu "mosaic". Surt mÃs d'un cop. Cerca la paraula i > reemplaÃa-la allà on calgui. AixÃ, i d'altres, està arreglat en el darrer fitxer que vaig enviar. > > #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license > #: src/dialogs/rdf.cpp:284 > msgid "URI to this document's license's namespace definition." > msgstr "URI a la definicià de l'espai de noms de la llicÃncia del document." > > llicÃncia -> llicÃncia aixà tambÃ, > > #: src/helper/units.cpp:42 > msgid "Millimeters" > msgstr "MilÃmetres" > > MilÃmetres -> MilÂlÃmetres Ãdem. /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
