Hola,

El dv 06 de 05 del 2005 a les 09:48 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Bones,
> 
> aquà teniu la traduccià del README i del .po d'Inkscape. El README
> contà el text anglÃs perquà comproveu la traducciÃ.

Bona feina Xavier!

Del README:
"supported" no ho podem traduir per "suportat" (fals amic):
*** "Algunes de les caracterÃstiques SVG suportades inclouen..." --->
"Algunes de les caracterÃstiques SVG implementades inclouen..."

*** "A mÃs, l'Inkscape suporta metadades de Creative Commons..." --->
"A mÃs, l'Inkscape permet l'Ãs de metadades de Creative Commons..."


*** "multiple vector-based formats." ---> "mÃltiple formats basats en
vectors", potser hauria de ser "diversos..."


*** "La motivacià principal d'Inkscape" --> "de l'Inskape"

*** "que crida a d'altres programes diferents com l'automake" ---> "que
crida a d'altres/diversos programes com ara l'automake..."


-----------------------------------------------------------------------
Del po:

#: src/application/editor-impl.cpp:434
msgid "Redo"
msgstr "Torna a fer"

*** El recull diu "refÃs"...

#: src/application/editor-impl.cpp:706
msgid "Flip selection horizontally (H)"
msgstr "Volteja horitzontalment la seleccià (H)"

*** "flip image, to - loc invertir la imatge" (recull)
*** "gir de la imatge" (termcat)
*** En qualsevol cas, "voltejar" crec que no s'adiu gaire amb
l'original.
voltejar
v 1  1   intr Voltar 1, 3 i 4.  
2   tr Hem anat voltejant tot el port. 
2   intr  esp Fer giravolts o salts acrobÃtics.  
3   intr  NÃUT Navegar una embarcacià fent ziga-zagues.

#: src/application/editor-impl.cpp:850
msgid "Pen tool"
msgstr "Eina del rotulador"

*** "retolador" (surt sovint)

#: src/arc-context.cpp:371
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment
angle"
msgstr ""
"<b>Control</b>: fes un cercle o una elÂlipsi amb radi d'enter, ajusta "
"l'angle de l'arc o el segment"

*** "elÂlipsi" ---> "elÂlipse" (elÂlipsi Ãs una altre cosa)

*** hi havia molts "mosÃic" ---> "mosaic"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: src/dialogs/layer-properties.cpp:144
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa reanomenada"

*** "S'ha reanomenat la capa" ?

#: src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "New layer created."
msgstr "Nova capa creada."

*** Ãdem

#: src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI Ãnica per referenciar aquest document."

*** "referenciar" ---> "referir" ??

#: src/dialogs/rdf.cpp:255

*** Ãdem

#: src/dialogs/tracedialog.cpp:472
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "ReducciÃ"

*** "Quantization" --> "quantificaciÃ"?

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:383
msgid "Unindent node"
msgstr "DesfÃs sagnat de node"

*** "treu el sagnat del node"? (suggeriment)

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:398
msgid "Indent node"
msgstr "Fes sagnat de node"

*** "sagna el node" ? (suggeriment)

#: src/extension/system.cpp:108
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ha fallat l'autodeteccià de format. El fitxer s'obrirà com a
SVG."

*** "deteccià automÃtica"?

#: src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeters"
msgstr "MilÃmetres"

*** "MilÂlÃmetres"

#: src/helper/units.cpp:45
msgid "in"
msgstr "polzades"

*** "in" (Ãs l'abreviacià oficial en catalÃ, tambÃ...)

#. TRANSLATORS: for info, see
http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr "Ex quadrat"

*** "Ix quadrada"
*** "ex" ---> "ix" (en tipografia es fa servir sovint la mida de la "x",
perquà Ãs quadrada, i la "m", que Ãs la mÃs ampla, per definir les
caracterÃstiques del tipus de lletra)

#: src/interface.cpp:1117 src/ui/stock-items.cpp:154
msgid "_Tutorials"
msgstr "_Tutorials"

*** "tutorial" ---> "programa d'aprenentatge" (termcat, a mi no em
mireu :)

#: src/object-edit.cpp:956
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Moveu</b> el patrà d'ompliment de l'interior de l'objecte"

*** "ompliment" --> "farciment" (mÃs endarrere està traduÃt aixà tambÃ)

#: src/selection-chemistry.cpp:848
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hi ha res per tornar a fer."

*** "redo" --> "refer"

#: src/seltrans.cpp:473
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale
uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estireu o estreteu</b> la selecciÃ; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
"uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de
rotaciÃ"

*** "estreteu" --> "estrenyeu" ?

#: src/toolbox.cpp:1245 src/toolbox.cpp:1724 src/toolbox.cpp:1899
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to
"
"change defaults)"
msgstr ""
"Reestableix les opcions predeterminades de la forma (useu PreferÃncies
> "
"Eines per canviar els valors predeterminats)"

*** "reset" --> "reinicialitzar"

#: src/ui/stock-items.cpp:93
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "_Fusiona"

*** "_Fusiona cap avall"?

#: src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "reflected"
msgstr "reflexat"

*** "reflectit"



Adjunto el fitxer amb algunes modificacions, del que he mencionat, _NO_
he canviat el segÃent:
 1) "redo" per "refer"
 2) "tutorial" per "programa d'aprenentatge"
 3) "flip image" per "inverteix la imatge"

Tots els "rotulador", "mosÃic/s", "elÂlipsi", i d'altres errades menors
ja haurien d'estar corregides en el fitxer que adjunto.

L'Inkscape no està al CVS del GNOME, sinà que està a sourceforge. Jo hi
tinc un compte allÃ, si vols hi puc enviar les correccions en forma de
pedaà (que "ells" haurien d'aplicar) quan tu hi donis el teu vistiplau.

Salut!

/Josep


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a