bones de nou,
adjunto el diff i el po amb totes les cadenes acabades, no m'agrada massa
com ha quedat, però no se com agafar-ho
tot son a l'estil
Year part of the lower date limit
Upper limit year
i permutant amb any, mes, dia, hora, minut i segon i upper i lower
ja em direu si us semblen bé :)
gil
> Hola Gil,
>
> T'afegeixo el fitxer amb les correccions fetes. A dins hi trobaràs un
> diff amb el que he canviat/corregit.
>
> Com que la traducció és parcial, de moment pujo el que hi ha, a l'espera
> del que vegin els altres, i de que acabis de fer les cadenes que queden.
>
> Grà cies i salut!
>
> /Josep
>
> El ds 28 de 01 del 2006 a les 20:28 +0100, en/na gil forcada va
> escriure:
>> bones, aquà us adjunto la traducció
>>
>> veureu que hi ha unes quantes cadenes sense traduir, si teniu cap
>> suggerència de com o si cal traduir-les ...
>>
>> dedueixo que aquestes cadenes estan pensades per els comptes de bloc de
>> movable type (un servidor de bloc japonés), aixà que tot i que no es
>> tradueixin en principi tampoc seria cap daltabaix
>>
>> en fi, vosaltres en sabeu més ;)
>>
>> Gil Forcada
>
--- Begin Message ---
+++ ./traduccions/drivel.drivel-2-0.ca.po 2006-01-30 00:11:02.000000000
+0100
@@ -9,13 +9,13 @@
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 18:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-30 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
@@ -983,99 +983,99 @@
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Lower limit year"
-msgstr ""
+msgstr "Any lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Year part of the lower date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part de l'any de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Upper limit year"
-msgstr ""
+msgstr "Any lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Year part of the upper date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part de l'any de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Lower limit month"
-msgstr ""
+msgstr "Mes lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Month part of the lower date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del mes de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Upper limit month"
-msgstr ""
+msgstr "Mes lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Month part of the upper date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del mes de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Lower limit day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Day of month part of the lower date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del dia del mes de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Upper limit day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Day of month part of the upper date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del dia del mes de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit hour"
-msgstr ""
+msgstr "Hora lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Hour part of the lower time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part de l'hora de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit hour"
-msgstr ""
+msgstr "Hora lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Hour part of the upper time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part de l'hora de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit minute"
-msgstr ""
+msgstr "Minut lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Minute part of the lower time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del minut de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit minute"
-msgstr ""
+msgstr "Minut lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Minute part of the upper time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del minut de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit second"
-msgstr ""
+msgstr "Segon lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Second part of the lower time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del segon de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit second"
-msgstr ""
+msgstr "Segon lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Second part of the upper time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del segon de la data lÃmit més alta"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
@@ -1370,3 +1370,4 @@
#: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
msgid "Untitled"
msgstr "Sense tÃtol"
+
--- End Message ---
# Catalan translation of drivel.
# Copyright © 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Una llista de cada nom d'usuari de bloc utilitzat prèviament en aquesta "
"mà quina."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the GtkCombo menu."
msgstr "Una llista d'estats d'à nim per al menú del GtkCombo."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "L'usuari identificat actualment."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "El nombre d'estats d'Ã nim guardats localment."
#.
#.
#. %post
#. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`
#. SCHEMAS="drivel.schemas"
#. for S in $SCHEMAS; do
#. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null
#. done
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#.
#. %postun
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb
#.
#. %files
#. %defattr(-, root, root)
#. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO
#. %{_bindir}/drivel
#. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop
#. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications
#. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade
#. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang
#. %{_datadir}/gnome/help/drivel/*
#. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png
#. %{_datadir}/locale/*
#. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime
#. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm
#. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/*
#.
#. %changelog
#.
#. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Update for Drivel 2.0.
#.
#. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries.
#.
#. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters.
#.
#. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Run update-desktop-database after installation.
#. - Renamed the MIME icon and desktop entry.
#.
#. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code.
#.
#. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Add a user manual.
#.
#. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Add Shared MIME Database support.
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:938
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Editor de blocs Drivel"
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Editor de blocs"
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Actualitzeu i gestioneu el vostre bloc en lÃnia"
#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Esborrany d'entrada al bloc"
#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <[EMAIL PROTECTED]>"
#: ../src/about.c:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>"
#: ../src/about.c:80
msgid "With help from:"
msgstr "Amb l'ajuda de:"
#: ../src/about.c:85
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "I molts altres -- grà cies a tots!"
#: ../src/about.c:93
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Un client de bloc per a l'escriptori GNOME."
#: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183
#: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282
#: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:83 ../src/blog_blogger.c:190
#: ../src/blog_blogger.c:310 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:650
#: ../src/blog_lj.c:761 ../src/blog_lj.c:973 ../src/blog_lj.c:1057
#: ../src/blog_lj.c:1107 ../src/blog_mt.c:98 ../src/blog_mt.c:221
#: ../src/blog_mt.c:335 ../src/blog_mt.c:432 ../src/blog_mt.c:478
#: ../src/blog_mt.c:542 ../src/blog_mt.c:649
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: ../src/blog_atom.c:248
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "El servidor no ha retornat una resposta Atom và lida."
#: ../src/blog_lj.c:166
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: ../src/blog_mt.c:89 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:778
#: ../src/main.c:780
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/blog_offline.c:39
msgid "Offline"
msgstr "Fora de lÃnia"
#: ../src/dialogs.c:326 ../src/dialogs.c:686
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[No hi ha entrades al bloc]"
#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:392
msgid "System default"
msgstr "Per defecte del sistema"
#: ../src/dialogs.c:425
msgid "Missing username"
msgstr "Falta el nom d'usuari"
#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Entreu un nom d'usuari per afegir."
#: ../src/dialogs.c:622 ../src/main.c:340 ../src/utils.c:580
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../src/dialogs.c:627 ../src/main.c:344 ../src/utils.c:574
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/dialogs.c:774
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: ../src/dialogs.c:776
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Canal sindicat"
#: ../src/dialogs.c:778
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../src/dialogs.c:832
msgid "Add Friend"
msgstr "Afegeix un amic"
#: ../src/dialogs.c:860
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
#: ../src/dialogs.c:879
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
#: ../src/dialogs.c:894
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fons:"
#: ../src/dialogs.c:1206
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació de fitxer"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer seleccionat"
#: ../src/dialogs.c:1268
msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
msgstr "Voleu desar els canvis d'aquesta entrada del bloc abans de continuar?"
#: ../src/dialogs.c:1269 ../src/dialogs.c:1305
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Si els deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran."
#: ../src/dialogs.c:1304
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis a l'entrada del bloc abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:1387 ../src/libegg/egg-datetime.c:485
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "Journal Entry"
msgstr "Entrada al bloc"
#: ../src/dialogs.c:1471 ../src/insert_poll_dialog.c:190
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/dialogs.c:1479
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../src/dialogs.c:1487
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/dialogs.c:1497
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialogs.c:1734 ../src/dialogs.c:1741
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/dialogs.c:1748
msgid "In Group"
msgstr "En el grup"
#: ../src/drivel.glade.h:1
msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
msgstr "<b>Atributs</b> <i>(Opcional)</i>"
#: ../src/drivel.glade.h:2
msgid "<b>Create a link to...</b>"
msgstr "<b>Crea un enllaç a...</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:3
msgid "<b>Default Post Options</b>"
msgstr "<b>Opcions per defecte de publicació</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:4
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detalls</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:5
msgid "<b>Entry Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament de l'entrada</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:6
msgid "<b>Group Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del grup</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:7
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grups</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:8
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imatge</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:9
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Enllaç</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:10
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Ãrea de notificació</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:11
msgid "<b>Publication</b>"
msgstr "<b>Publicació</b>"
#: ../src/drivel.glade.h:12
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
#: ../src/drivel.glade.h:13
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org</i></small>"
#: ../src/drivel.glade.h:14
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr "Avisa al popular motor de cerca de blocs Technorati de la nova entrada"
#: ../src/drivel.glade.h:15
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Res_posta:"
#: ../src/drivel.glade.h:16
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimitza automà ticament la finestra del bloc després d'identificar-me"
#: ../src/drivel.glade.h:17
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr ""
"Minimitza automà ticament la finestra del bloc després de publicar una entrada"
#: ../src/drivel.glade.h:18
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: ../src/drivel.glade.h:19
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tegoria:"
#: ../src/drivel.glade.h:20
msgid "Choose a background color"
msgstr "Seleccioneu un color de fons"
#: ../src/drivel.glade.h:21
msgid "Choose a text color"
msgstr "Seleccioneu un color per al text"
#: ../src/drivel.glade.h:22
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Mostra les paraules claus HTML en colors diferents del text normal"
#: ../src/drivel.glade.h:23
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Mostra una alerta quan la pà gina del vostre amic és actualitzada\n"
"(només per a usuaris de LiveJournal de pagament)"
#: ../src/drivel.glade.h:25
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "No permetis comentaris dels usuaris en aquesta entrada"
#: ../src/drivel.glade.h:26
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "No transformis automà ticament els salts de lÃnia a etiquetes HTML"
#: ../src/drivel.glade.h:27
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"No transformis automà ticament els salts de lÃnia o enllaços web a etiquetes "
"HTML"
#: ../src/drivel.glade.h:28
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "No formatis el _text automà ticament"
#: ../src/drivel.glade.h:29
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"
#: ../src/drivel.glade.h:30
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Preferències del Drivel"
#: ../src/drivel.glade.h:31
msgid "Edit Friends"
msgstr "Edita els amics"
#: ../src/drivel.glade.h:32
msgid "Edit History"
msgstr "Edita l'historial"
#: ../src/drivel.glade.h:33
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Valors per defecte de les entrades"
#: ../src/drivel.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/drivel.glade.h:35
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Ressalta paraules _mal escrites"
#: ../src/drivel.glade.h:36
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr ""
"Ressalta les paraules que no es trobin en el diccionari del vostre ordinador"
#: ../src/drivel.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"
#: ../src/drivel.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: ../src/drivel.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Insereix una enquesta"
#: ../src/drivel.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Identificació del bloc"
#: ../src/drivel.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tipus de bloc:"
#: ../src/drivel.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Tipus de _bloc:"
#: ../src/drivel.glade.h:43
msgid "M_usic:"
msgstr "M_úsica:"
#: ../src/drivel.glade.h:44
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marca l'entrada com si s'hagués publicat a la data seleccionada"
#: ../src/drivel.glade.h:45
msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:"
msgstr "_Llargada mà xima del text <i>(opcional)</i>:"
#: ../src/drivel.glade.h:46
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimitza després d'_identificar-me"
#: ../src/drivel.glade.h:47
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimitza des_prés de publicar"
#: ../src/drivel.glade.h:48
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Notifica a _Technorati d'actualitzacions"
#: ../src/drivel.glade.h:49
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Notifica quan s'act_ualitzin els amics"
#: ../src/drivel.glade.h:50
msgid "Past d_ate:"
msgstr "D_ata passada:"
#: ../src/drivel.glade.h:51
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Imatge:"
#: ../src/drivel.glade.h:52
msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:"
msgstr "Nom de l'e_nquesta <i>(opcional)</i>:"
#: ../src/drivel.glade.h:53
msgid "Q_uestion:"
msgstr "Preg_unta:"
#: ../src/drivel.glade.h:54
msgid "Questions:"
msgstr "Preguntes:"
#: ../src/drivel.glade.h:55
msgid "Securit_y:"
msgstr "Se_guretat:"
#: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3393
msgid "Security Groups"
msgstr "Grups de seguretat"
#: ../src/drivel.glade.h:57
msgid "Show more _options"
msgstr "Mostra més _opcions"
#: ../src/drivel.glade.h:58
msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:"
msgstr "Mida del cam_p de text <i>(opcional)</i>:"
#: ../src/drivel.glade.h:59
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#: ../src/drivel.glade.h:60
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/drivel.glade.h:61
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Desactiva els come_ntaris"
#: ../src/drivel.glade.h:62
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/drivel.glade.h:63
msgid "V_oters:"
msgstr "V_otants:"
#: ../src/drivel.glade.h:64
msgid "Work _Offline"
msgstr "Treballa f_ora de lÃnia"
#: ../src/drivel.glade.h:65
msgid "_Automatically login"
msgstr "Identifica'm _automà ticament"
#: ../src/drivel.glade.h:66
msgid "_By:"
msgstr "_Per a:"
#: ../src/drivel.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../src/drivel.glade.h:68
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Diccionari:"
#: ../src/drivel.glade.h:69
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../src/drivel.glade.h:70
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
#: ../src/drivel.glade.h:71
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "Ressalta l'_HTML en les entrades del bloc"
#: ../src/drivel.glade.h:72
msgid "_Location:"
msgstr "_Localització:"
#: ../src/drivel.glade.h:73
msgid "_Mood:"
msgstr "Estat d'Ã ni_m:"
#: ../src/drivel.glade.h:74
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/drivel.glade.h:75
msgid "_Order"
msgstr "_Ordre"
#: ../src/drivel.glade.h:76
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: ../src/drivel.glade.h:77
msgid "_Public"
msgstr "_Públic"
#: ../src/drivel.glade.h:78
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../src/drivel.glade.h:79
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Resultats visibles a:"
#: ../src/drivel.glade.h:80
msgid "_Server address:"
msgstr "Adreça del _servidor:"
#: ../src/drivel.glade.h:81
msgid "_Subject:"
msgstr "A_ssumpte:"
#: ../src/drivel.glade.h:82
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"
#: ../src/drivel.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../src/drivel.glade.h:84
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/drivel.glade.h:85
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/drivel.glade.h:86
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "un ll_oc d'Internet"
#: ../src/drivel.glade.h:87
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "un altre usuari de Live_Journal"
#: ../src/drivel.glade.h:88
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/drivel.glade.h:89
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "la _resta d'aquesta entrada"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:194
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:217
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Menú desplegable"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:219
msgid "Radio selection"
msgstr "Botons de rà dio"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:221
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Caselles de verificació"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:223
msgid "Text entry"
msgstr "Entrada de text"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:225
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Obre aquesta entrada per editar-la"
#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Refresca aquesta llista"
#: ../src/journal.c:384
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "%s bloc - Drivel"
#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "El %s Comunitari - Drivel"
#: ../src/journal.c:401
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Fora de lÃnia - Drivel"
#: ../src/journal.c:808
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Obre un esborrany"
#: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087
msgid "All XML Files"
msgstr "Tots els fitxers XML"
#: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1076
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Desa l'esborrany"
#: ../src/journal.c:2798
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Seleccioneu un compte de bloc"
#: ../src/journal.c:2799
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Les preferències s'apliquen a cada compte separadament, per tant heu de "
"seleccionar el teu compte abans d'editar aquestes preferències."
#: ../src/journal.c:3090
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Seleccioneu el bloc on publicar-hi"
#: ../src/journal.c:3365 ../src/login.c:911
msgid "_Journal"
msgstr "_Bloc"
#: ../src/journal.c:3366 ../src/login.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/journal.c:3367
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/journal.c:3368
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/journal.c:3369
msgid "_Web Links"
msgstr "Enllaços _web"
#: ../src/journal.c:3370 ../src/login.c:913
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/journal.c:3371
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Obre un esborrany..."
#: ../src/journal.c:3371
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Obre una entrada del bloc sense acabar"
#: ../src/journal.c:3372 ../src/main.c:616
msgid "_Save Draft"
msgstr "De_sa l'esborrany"
#: ../src/journal.c:3372 ../src/journal.c:3373
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Desa l'entrada actual sense afegir-lo al bloc"
#: ../src/journal.c:3373
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Anomena i desa l'esborrany..."
#: ../src/journal.c:3374
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Entrades _recents"
#: ../src/journal.c:3375
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Esborranys r_ecents"
#: ../src/journal.c:3376
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Publica l'entrada"
#: ../src/journal.c:3376
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Publica l'entrada actual al bloc"
#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3378
msgid "_Update Entry"
msgstr "Act_ualitza l'entrada"
#: ../src/journal.c:3378
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Actualitza l'entrada seleccionada al bloc"
#: ../src/journal.c:3379
msgid "_Delete Entry"
msgstr "E_limina l'entrada"
#: ../src/journal.c:3379
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Elimina l'entrada seleccionada del bloc."
#: ../src/journal.c:3380
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tanca la sessió"
#: ../src/journal.c:3380
msgid "Switch usernames"
msgstr "Canvia els noms d'usuari"
#: ../src/journal.c:3387
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Neteja _l'entrada"
#: ../src/journal.c:3388
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3390
msgid "Last _Entry"
msgstr "Ãltima _entrada"
#: ../src/journal.c:3390
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Edita l'última entrada publicada"
#: ../src/journal.c:3391
msgid "_Friends"
msgstr "Ami_cs"
#: ../src/journal.c:3391
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Edita la llista d'amics"
#: ../src/journal.c:3392
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../src/journal.c:3392
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Visualitza o edita una entrada prèvia"
#: ../src/journal.c:3393
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Edita grups especÃfics de persones que podran llegir les entrades"
#: ../src/journal.c:3394
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Bloc actiu"
#: ../src/journal.c:3400
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Supe_rscript"
#: ../src/journal.c:3401
msgid "Subs_cript"
msgstr "Subs_cript"
#: ../src/journal.c:3402
msgid "L_ist"
msgstr "Ll_ista"
#: ../src/journal.c:3403
msgid "List Ite_m"
msgstr "Ele_ment de la llista"
#: ../src/journal.c:3404
msgid "I_ndent"
msgstr "Sag_na"
#: ../src/journal.c:3405
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Insereix un en_llaç..."
#: ../src/journal.c:3405
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Crea un enllaç a una pà gina web, usuari de livejournal, o una entrada de "
"bloc llarga"
#: ../src/journal.c:3406
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Insereix una imat_ge..."
#: ../src/journal.c:3406
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Insereix una imatge a la teva entrada de bloc"
#: ../src/journal.c:3407
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Insereix una en_questa..."
#: ../src/journal.c:3408 ../src/login.c:918
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/journal.c:3409 ../src/login.c:919
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntes Més _Freqüents"
#: ../src/journal.c:3410 ../src/login.c:920
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/journal.c:3414
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Més _opcions per a l'entrada"
#: ../src/journal.c:3415
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Re_ssalta els errors d'ortografia"
#: ../src/journal.c:3416
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Ressalta l'_HTML"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:281
msgid "Display flags"
msgstr "Mostra els senyaladors"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:282
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Propietats de la data i/o hora mostrades"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
msgid "Lazy mode"
msgstr "Mode gandul"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "El mode gandul no normalitza les dates i temps entrats"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:294
msgid "Displayed year"
msgstr "Any mostrat"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:299
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:300
msgid "Displayed month"
msgstr "Mes mostrat"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:305
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:306
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Dia del mes mostrat"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:311
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:312
msgid "Displayed hour"
msgstr "Hora mostrada"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed minute"
msgstr "Minut mostrat"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Second"
msgstr "Segon"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Displayed second"
msgstr "Segon mostrat"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Lower limit year"
msgstr "Any lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Part de l'any de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Upper limit year"
msgstr "Any lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Part de l'any de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Lower limit month"
msgstr "Mes lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Part del mes de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Upper limit month"
msgstr "Mes lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Part del mes de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Lower limit day"
msgstr "Dia lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Part del dia del mes de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Upper limit day"
msgstr "Dia lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Part del dia del mes de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Hora lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Part de l'hora de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Hora lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Part de l'hora de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Minut lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Part del minut de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Minut lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Part del minut de la data lÃmit més alta"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit second"
msgstr "Segon lÃmit més baix"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Part del segon de la data lÃmit més baixa"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit second"
msgstr "Segon lÃmit més alt"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Part del segon de la data lÃmit més alta"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:438
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Entra la data directament"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select Date"
msgstr "Selecciona la data"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Selecciona la data des del calendari"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Entra el temps directament"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select Time"
msgstr "Selecciona el temps"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Selecciona el temps des d'una llista"
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:759
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#. Translators: This is hh:mm.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"
#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientació de la safata de notificació."
#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Nom d'usuari erroni"
#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "El nom d'usuari conté carà cters invà lids."
#: ../src/login.c:915
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina el compte"
#: ../src/login.c:917
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../src/main.c:56
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/main.c:62
msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error al servidor. Proveu-ho més tard."
#: ../src/main.c:342
msgid "Friends Only"
msgstr "Només amics"
#: ../src/main.c:560
msgid "_Post"
msgstr "_Publica"
#: ../src/main.c:567
msgid "U_pdate"
msgstr "Actualit_za"
#: ../src/main.c:574
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: ../src/main.c:581
msgid "Add _Question"
msgstr "Afegeix una pre_gunta"
#: ../src/main.c:588
msgid "Add _Answer"
msgstr "Afegeix una respost_a"
#: ../src/main.c:595
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../src/main.c:602
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: ../src/main.c:609
msgid "_Log In"
msgstr "_Identifica't"
#: ../src/main.c:623
msgid "Save _Draft"
msgstr "Desa l'es_borrany"
#: ../src/main.c:630
msgid "_Don't Save"
msgstr "No _desis l'esborrany"
#: ../src/main.c:637
msgid "Insert Link..."
msgstr "Insereix un enllaç..."
#: ../src/main.c:644
msgid "Insert Image..."
msgstr "Insereix una imatge..."
#: ../src/main.c:927
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GConf: %s"
#: ../src/main.c:933
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GnomeVFS\n"
#: ../src/network.c:727
msgid "Retrieving user information"
msgstr "S'està recuperant informació de l'usuari"
#: ../src/network.c:732
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "S'està descarregant imatges de l'usuari"
#: ../src/network.c:737
msgid "Posting journal entry"
msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc"
#: ../src/network.c:742
msgid "Updating journal entry"
msgstr "S'està actualitzant l'entrada al bloc"
#: ../src/network.c:747
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "S'està recuperant les entrades del bloc"
#: ../src/network.c:752
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "S'està recuperant l'historial del bloc"
#: ../src/network.c:757
msgid "Updating Friends list"
msgstr "S'està actualitzant la llista d'amics"
#: ../src/network.c:762
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
#: ../src/network.c:768
msgid "Retrieving categories"
msgstr "S'està recuperant les categories"
#: ../src/network.c:773
msgid "Setting categories"
msgstr "S'està establint les categories"
#: ../src/network.c:778
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc"
#: ../src/network.c:783
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "S'està suprimint l'entrada al bloc"
#: ../src/network.c:788
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "S'està notificant a Technorati"
#: ../src/network.c:793
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "S'està recuperant els grups de seguretat"
#: ../src/network.c:798
msgid "Updating security groups"
msgstr "S'està actualitzant els grups de seguretat"
#: ../src/network.c:803
msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
msgstr "S'està fent alguna cosa, però no estic segur del què"
#: ../src/network.c:810
msgid "Sending / Receiving"
msgstr "S'està enviant/rebent"
#: ../src/network.c:898 ../src/network.c:943 ../src/network.c:982
#: ../src/network.c:998
msgid "Communication Error"
msgstr "S'ha produït un error en la comunicació"
#: ../src/network.c:899 ../src/network.c:983 ../src/network.c:999
msgid ""
"There was a problem sending information to the server. Please try again "
"later."
msgstr ""
"S'ha produït un error en enviar la informació al servidor. Proveu-ho més "
"tard."
#: ../src/network.c:944
msgid ""
"There was a problem receiving information from the server. Please try again "
"later."
msgstr ""
"S'ha produït un problema en rebre informació del servidor. Proveu-ho més "
"tard."
#. FIXME:
#. * I would like to make this menu item insensitive, however due to
#. * an API issue in GTK, this will not be possible yet.
#. * See GNOME bug #135875
#.
#: ../src/query_music_players.c:98
msgid "No song playing"
msgstr "No s'està reproduint cap cançó"
#: ../src/tray.c:130
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Visualitza la pà gina de l'amic"
#: ../src/tray.c:136
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Sup_rimeix de la safata"
#: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
msgid "Untitled"
msgstr "Sense tÃtol"