#: ../src/drivel.glade.h:13
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org</i></small>"

www.gnome.org

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
msgid "Lazy mode"
msgstr "Mode gandul"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "El mode gandul no normalitza les dates i temps entrats"

mandròs

#: ../src/main.c:609
msgid "_Log In"
msgstr "_Identifica't"

-- Entreu

Bona feina!

El 30/01/06, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> bones de nou,
>
> adjunto el diff i el po amb totes les cadenes acabades, no m'agrada massa
> com ha quedat, però no se com agafar-ho
>
> tot son a l'estil
>
> Year part of the lower date limit
> Upper limit year
>
> i permutant amb any, mes, dia, hora, minut i segon i upper i lower
>
> ja em direu si us semblen bé :)
>
> gil
>
>
> > Hola Gil,
> >
> > T'afegeixo el fitxer amb les correccions fetes. A dins hi trobaràs un
> > diff amb el que he canviat/corregit.
> >
> > Com que la traducció Ã(c)s parcial, de moment pujo el que hi ha, a l'espera
> > del que vegin els altres, i de que acabis de fer les cadenes que queden.
> >
> > Grà cies i salut!
> >
> > /Josep
> >
> > El ds 28 de 01 del 2006 a les 20:28 +0100, en/na gil forcada va
> > escriure:
> >> bones, aquí us adjunto la traducció
> >>
> >> veureu que hi ha unes quantes cadenes sense traduir, si teniu cap
> >> suggerència de com o si cal traduir-les ...
> >>
> >> dedueixo que aquestes cadenes estan pensades per els comptes de bloc de
> >> movable type (un servidor de bloc japonÃ(c)s), així que tot i que no es
> >> tradueixin en principi tampoc seria cap daltabaix
> >>
> >> en fi, vosaltres en sabeu mÃ(c)s ;)
> >>
> >> Gil Forcada
> >
>
>
>
> ---------- Missatge reenviat ----------
> From:
> To:
> Date:
> Subject:
> +++ ./traduccions/drivel.drivel-2-0.ca.po       2006-01-30 00:11:02.000000000 
> +0100
> @@ -9,13 +9,13 @@
>  "Project-Id-Version: drivel\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>  "POT-Creation-Date: 2006-01-29 18:17+0100\n"
> -"PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n"
> +"PO-Revision-Date: 2006-01-30 00:11+0100\n"
>  "Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
>  "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
>  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
> +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
>
>  #: ../data/drivel.schemas.in.h:1
>  msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
> @@ -983,99 +983,99 @@
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
>  msgid "Lower limit year"
> -msgstr ""
> +msgstr "Any límit més baix"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
>  msgid "Year part of the lower date limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part de l'any de la data límit més baixa"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
>  msgid "Upper limit year"
> -msgstr ""
> +msgstr "Any límit més alt"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
>  msgid "Year part of the upper date limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part de l'any de la data límit més alta"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
>  msgid "Lower limit month"
> -msgstr ""
> +msgstr "Mes límit més baix"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
>  msgid "Month part of the lower date limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part del mes de la data límit més baixa"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
>  msgid "Upper limit month"
> -msgstr ""
> +msgstr "Mes límit més alt"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
>  msgid "Month part of the upper date limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part del mes de la data límit més alta"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
>  msgid "Lower limit day"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dia límit més baix"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
>  msgid "Day of month part of the lower date limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part del dia del mes de la data límit més baixa"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
>  msgid "Upper limit day"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dia límit més alt"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
>  msgid "Day of month part of the upper date limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part del dia del mes de la data límit més alta"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
>  msgid "Lower limit hour"
> -msgstr ""
> +msgstr "Hora límit més baixa"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
>  msgid "Hour part of the lower time limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part de l'hora de la data límit més baixa"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
>  msgid "Upper limit hour"
> -msgstr ""
> +msgstr "Hora límit més alta"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
>  msgid "Hour part of the upper time limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part de l'hora de la data límit més alta"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
>  msgid "Lower limit minute"
> -msgstr ""
> +msgstr "Minut límit més baix"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
>  msgid "Minute part of the lower time limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part del minut de la data límit més baixa"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
>  msgid "Upper limit minute"
> -msgstr ""
> +msgstr "Minut límit més alt"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
>  msgid "Minute part of the upper time limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part del minut de la data límit més alta"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
>  msgid "Lower limit second"
> -msgstr ""
> +msgstr "Segon límit més baix"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
>  msgid "Second part of the lower time limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part del segon de la data límit més baixa"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
>  msgid "Upper limit second"
> -msgstr ""
> +msgstr "Segon límit més alt"
>
>  #: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
>  msgid "Second part of the upper time limit"
> -msgstr ""
> +msgstr "Part del segon de la data límit més alta"
>
>  #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
>  #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
> @@ -1370,3 +1370,4 @@
>  #: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
>  msgid "Untitled"
>  msgstr "Sense títol"
> +
>
>
>


--

MSN: javier.conde a hp.com
Google talk: xavi.conde a gmail.com

----------------------------------------
              MR. WHITE

    Piece of work, my friend.
----------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a